Hogy fordítjuk az alábbi két mondatot angolra?
1. Valaki megölte a milliomost, mielőtt hívhatta volna a rendőrséget.
2. A múlt héten láttam öt filmet, amiből kettő jó volt.
1. Millionaire was killed before he had called the police.
Masodikra nem szeretnek rosszart irni ezert nem irok semmit :)
Someone killed the millionaire before he could call the police.
A gyilkosság volt korábban azért az a befejezett múltal gondolnám: Somebody had killed the millionaire
I saw five movies last week, two of which were good.
amugy itt a megoldás.
napok óra várom, hogy valaki magyarázatot adjon, mert én is automatikusan "Somebody has killed"-et mondtam volna, de úgy tűnik jót tesz nekem a reggel, mert megvilágosodtam :)))
Biztos a mellékmondat a ludas, mert konkretizálja az időt, és onnantól kezdve simple past -- csak annyira hozzászoktam már a példamondatokban a "yesterday"-hez.
Somebody has killed the millionaire.
és
Somebody killed the millionaire yesterday.
a két klasszikus példamondat, amikor a present perfect használatát tanítják (pr.perf. vs simple past)
remélem nem bakiztam nagyot
üdv
:)
én is várok. :-)
szóval akkor nem past perfect hanem simple past?
igen, gyorsan előkerestem az ezeréves, nyolcadikosokra egyszerűsített szabályomat - így hangzik:
- present perfect igeidőt használunk...
6/ Ha a mondatban nincs konkrét, múlt időre utaló határozószó.
- I have seen a good film. (Láttam egy jó filmet.)
(Ha van a mondatban múlt idejű határozószó, akkor SIMPLE PAST igeidőt használunk.
- I saw a good film yesterday.)
Esetünkben, gondolom, a mellékmondat a "konkrét múlt idő" (ha mégsem, akkor meg kell kérdezni az 5perc angolosokat, hogy miért:)
üdv
:)
Ahogy a kérdező is kérdezte:
nem past perfect hanem simple past?
Ti meg Present Perfect-ről beszéltek.
A PRESENT PERFECT: HAVE/HAS + V3
A PAST PERFECT: HAD + V3
Én írtam, hogy szerintem az Past Perfect.
Két múlt idejű cselekvés közül a régebbi kifejezésére:
Someone HAD (NEM "HAS") killed the millionaire before he could call the police.
Mert a gyilkosság korábban volt, mint az, hogy hívatta volna a rendőrséget.
azért beszélek present perfectről, mert a "valaki megölte a milliomost" önmagában azzal fordítandó: Someone has killed the millionaire.
erre jött a sulinet megoldása:
Someone killed the millionaire before he could call the police.
és a kérdés, hogy miért múlt idő?
- mivel én kizárólag present perfectben és past simple-ben tudtam gondolkodni vala - kicsit szégyellem is - fel sem tűnt, hogy a következő kérdés a "szóval akkor nem a past perfect" volt
elnézést a figyelmetlenségért
mitől lenne past perfect?
a pasi nem telefonált, tehát az nem cselekvés, magyarul kutya füle sem történt előbb vagy később. Megölték, pont. Vagy pr. perfect (valaki megölte szegénykét), vagy past simple (valaki megölte szegénykét... tegnap, mielőtt telefonálhatott volna, amikor az asszonykája betoppant, stb.)
üdv
:)
Igazad van.
Abban is, hogy present perfect lenne, ha nem lenne ott a could.
emiatt igeidőt kell egyeztetni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!