Hogyan lehet ez a kifejezést lefordítani magyarra? "snap out of"
Kivágja magát valamiből.
Itt:
Kényszerítve voltunk, hogy kiszakadjunk a profi/szakmai szerepből/szerepkörből.
Ez egy kifejezés, szó szerint lehetetlen lefordítani. Pl. ha azt mondják valakinek, hogy "snap out of it!", akkor ez olyan "hé, hahó, ébredj" (Tehát, mikor mondjuk valaki elgondolkodik, és legyeznek a szeme előtt, hogy figyeljen már oda.)
A példamondatod azt jelenti, hogy muszáj volt kilépniük a szakmai szerepükből --> mármint, hogy kicsit földhözragadtabban kellett szemlélniük a dolgokat, mint "közember".
Nehéz elmagyarázni, remélem érted, mire akarok kilukadni. :)
Igen. általánosságban olyasmi, hogy valami vagy valaki hirtelen egyik állapotból/helyzetből egy másikba kerül. Le lehet fordítani, de csak adott szituációban, mivel több magyar kifejezés is tartozik hozzá.
(Első voltam.)
Ilyesmi fordításra gondoltam én is, nagyjából kikövetkeztethető volt, csak azt hittem, hogy van vmi konkrét megfelelője magyarban a kifejezésnek, és kíváncsi voltam, mi az. De akkor ezek szerint szövegkörnyezettől változó.:)
Köszönöm a részletes válaszokat!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!