Pár angol kifejezést nem tudok pontosan lefordítani, hogy is van akkor? =]
Próbálkoztam,de nem pontos.Ezek a kifejezések azok:
closely involved in
is being weakened
which normally consists of
expectred to obey
Köszi szépen!!!!!!!!
szövegkörnyezet szerint kicsit variálódhat a jelentés, tehát igazítsd ahhoz, de nagyjából:
closely involved in - szorosan kötődik vmihez / mélyen érintve van, ilyesmik
is being weakened - le van gyengülve
which normally consists of ... - ami normálisan ...-ból áll
expected to obey (nem expectred, olyan nincs, gondolom ezt akartad)- az expect az elvár, az obey pedig az engedelmeskedni, szóval ez olyasmi, hogy el van várva az engedelmesség, de hogy most valakitől van elvárva, vagy azt várták valakitől, hogy engedelmeskedjen, vagy csak úgy általánosságban van elvárva, ez attól függ, hogy szerepel a mondatban (az expected az ige, vagy passzívban van, stb.)
Remélem segítettem
Akkor írd be ide a négy mondatot, amibe ezeket ezek után behelyettesítetted, és megmondjuk, hogy jó-e.
első
1.Society in Britain and the US is traditionally based on a nuclear family living in the same house and closely involved in each other's lives.
2.Many modern families live rather differently,and because of this some people think that the family unit is dying and society is being weakened.
3. Az volt a kakukktojás ami nem kell sehova
4. Children were expected to obey their parents.
A többi mondat ment,ezen kívül 11 volt még.
Még1szer köszi amúgy!!:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!