Hogyan fordítanátok? You better walk around that u. s. a. Of america like it was a swamp.
Egy amerikai rendőr találkozik Hong Kongban, egy szélhámos ismerősével (akit sokszor hűvösre tett annak idején). Azt mondja neki, hogy: So this is your hideout. Hong kong must be pretty soft. Erre azt mondja a szélhámos, hogy: I like it fine.
A rendőr erre meg azt feleli, hogy: Yeah, well, you better walk around that u.s.a. Of america
like it was a swamp.
Hátha valaki jobban megértette ezt, mint én.
Melyik része nem világos? A rendőr utal rá, hogy Amerikában jobb, ha óvatosan jár-kel, mert nem lenne olyan laza a helyzet, mint Hong Kongban.
Bár nem értem, miért U.S.A. of America, ahelyett, hogy U.S. of America.
Ja és még annyi, hogy az utalás az az, hogy mocsárhoz hasonlítja az államokat.
"you better walk around the U.S. of America like it was a swamp"
az Egyesült Államokban jobban teszed, ha úgy jársz-kelsz, mintha egy mocsár lenne
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!