Hogyan fordítanátok angolra a következő magyar mondatokat?
Békülj ki vele.
Kibékültem vele
Nagy György könyvében volt az a kifejezés hogy "mend(one's)fences (with someone)" melynek jelentése az hogy "kibékülni valakivel,kiengesztelni valakit" Ezzel a példamondattal : You must mend your fences with your political opponent ( Politikai ellenfeleiddel ki kell békülnöd )
A fenti mondatokat hogy mondanátok TI saját magatok elképzelése szerint és hogyan lehetne megfogalmazni őket a "mend(one's)fences (with someone)" kifejezéssel
Óóó, aki "mend your fences"-t használ, az biztos nagyon tud angolul... én póriasan csak a "make peace"-szel vagy a "make it up with"-zel próbálkoznék:
- make it up with him/her -- make peace with him/her
- I (have) made it up with - nyilván helyzettől függ az igeidő
nem egyszerűbb, mint "kerítéseket javítgatni"? :))
üdv
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!