'On the ledge, but I can't leap. ' Ezt ti hogy és hányféleképpen fordítanátok magyarra?
Figyelt kérdés
2011. dec. 27. 18:57
1/4 anonim válasza:
(ott vagyok) a párkányon/szegélyen, de nem tudok leugrani
bár ez így elég hülyén hangzik :)
2/4 anonim válasza:
a fordítás:"A szegélyen vagyok, de nem tudok leugrani"
Szerintem valami olyasmi, hogy a célja elérésének a közelében van, és már csak egy kicsi hiányozna, de nem tudja megtenni az utolsó lépést. Vagy ilyesmi. Nem tudom xd
3/4 A kérdező kommentje:
köszönöm :D
Igazából egy dalszöveg egyik sora lenne ez és gondolom azért is hangzik így lefordítva hülyén.. ezen vacilláltam, hogy mégis mi a csudát jelenthet :'D
2011. dec. 27. 20:54
4/4 anonim válasza:
csak egy lépés kéne, de nem bírom megtenni
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!