Hogyan fordítanátok a második mondatot? (német)
Figyelt kérdés
Keine Ahnung. Wir leben für jeden einzelnen Tag. Wir können keine Pläne machen.
Napról napra élünk. - Jó ez így?
2011. dec. 20. 16:31
1/9 anonim válasza:
Kb. ezt jelenti amit leírtál végig.
Nincs ötlet. Minden egyes napon keresztül élünk. Nem tudunk terveket csinálni.
2/9 anonim válasza:
A szövegkörnyezetből itélve helyes a fordításod.
Mi -magyarok- ezt így is mondjuk: egyik napról a másikra élünk.
3/9 anonim válasza:
A keine Ahnung magyar megfelelője a 'fogalmam sincs'.
4/9 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen!
2011. dec. 20. 21:17
5/9 anonim válasza:
Ich habe keine Ahnung.
Ez jelenti azt, hogy fogalmam sincs.
Amit te írtál, az csak" nincs fogalom".
6/9 A kérdező kommentje:
Az 'Unterwegs Neu A' 167. oldalán van egy dialógusban. Gondolom Maros Judit, a könyv szerzője jól írta.
2011. dec. 24. 11:43
7/9 anonim válasza:
Keine Ahnung. Wir leben für jeden einzelnen Tag.
Wir leben für jeden einzelnen Tag
Minden (egyes) napot újraélünk
8/9 anonim válasza:
Valami olyasmit jelenthet
hogy "Minden nap más"
9/9 anonim válasza:
"Minden napot máshogy élünk meg" (Nem tudhatjuk előre
minden napnak a menetét)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!