Hogyan fordítanátok a mondat második felét? (német)
Figyelt kérdés
Bevor ich die Lizenz zur Stewardess erhielt, musste ich einen Checkflug absolvieren.
... egy próbaúton kellett résztvennem. - fordítanám én, a gondom csak az, hogy a Checkflug-ot sehol sem találtam lefordítva és a repülős szaknyelvi berkekben sem vagyok járatos de értelemszerűen valahogy így van. A kérdés: tudja valaki azt, hogy PONTOSAN hogy lenne?
2011. dec. 23. 20:30
1/5 anonim válasza:
Én is próbaútnak fordítanám, szerintem tökéletes szót találtál. :)
2/5 anonim válasza:
Én valami ilyesminek fordítom:
Mielőtt az engedélyt a stewardesshoz megkaptam, muszáj volt egy ... elvégeznem. /befejeznem/
3/5 anonim válasza:
Valami ellenőrző repülő utat jelent.
4/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm! Csak éppen a PONTOS szó kellene!
2011. dec. 24. 11:45
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!