Valaki elmagyarázni mit jelent ez a mondat, és miért így épül fel?
Ez egy filmből van, és az idézőjelbe tett részt nem értem:
I don't know what I ever did to you, Ms. Swan, to deserve this...
"To have you keep coming after everything" I hold dear.
Miért kezdődik to-val?
mi az a have? have után általában 3. alak szokott jönnie, de a keep nem az.
A keep + ing formát legalább ismerem.
come after, ez ha jól sejtem egybetartozik, de a szótárban nem sikerült olyan jelentést találnom, aminek értelmét is látom itt.
Szóval totális képzavar ez a mondat, valaki segítene kibogozni?
Jó sok válasz elég rövid idő alatt. Köszi az érdeklődést a kérdés iránt.
A mondat a Once upon a time 7. részéből van. Van az epizódhoz magyar felirat is. Így lett fordítva:
"Nem tudom, mit követtem el maga ellen, Ms. Swan, hogy ezt érdemlem,
hogy elvesz tőlem mindent, ami számomra fontos."
de ebből se sikerült igazán fölfogni a dolgot.
16-os válaszolónak köszönöm, hogy bemásolta a teljes párbeszédet. :)
18-ra:
Regina = mayor
Emma = Ms Swann
Tehát, bocs, hogy nem voltam egyértelmű a két sort a kérdésben ugyanaz mondja.
A műveltetés eszünkbe jutott (egy ismerősömet már megkérdeztem korábban), de én ezt a műveltető formát ismerem:
have something DONE
szóval ige 3. alakban kéne álljon, itt meg nem úgy áll.
De látom van olyan műveltetés is, hogy
"make someone DO something"
Akkor gondolom ez a forma csak make helyett have-vel.
To have you keep coming after everything I hold dear = Hogy arra késztetem önt, hogy jöjjön mindaz után, amit becsben tartok.
Nyers fordításban nekem egyértelmű már, hogy ezt jelenti, a sok hozzászólás után. Neked is?
Szerintem nem ezt jelenti, webnyelv. Ritka hülye mondat mondjuk.
A "to have you"-nak ebben a mondatban szerintem semmiféle műveltető jelentése nincsen, inkább olyan csak, mintha azt mondanám, hogy "it's intolerable to have you here all the time". Vagy cirkalmasabb formában pl. "I find it disgusting to have you keep sitting here all day long". Ez tehát egyfajta mondatrövidítő formula, biztos van valami neve is, amit én nem ismerek.
A mondat az én értelmezésem szerint tehát kb. ezt jelenti:
- Nem tudom, mit tettem, Ms Swan, hogy ezt érdemeljem... hogy ön folyton hajtson mindenre (próbáljon elvenni mindent), amit én fontosnak tartok.
Szóval a magyar felirat kb. megragadta a dolog lényegét.
Átnézegetve újra a kommenteket valószínűleg a 3-as válasz áll a legközelebb az igazsághoz.
Az nem világos, hogy a come after az egybe tartozik vagy
keep coming és utána külön mondatrész az 'after everything (which) I hold dear.
Ha egybetartozik, akkor mi lehet a jelentése?
Meghallgattam újra a filmben, de nem tartott szünetet a beszélő egyik szó után se, amiből értelmezni lehetne, csak ledarálta :)
Az a probléma, hogy a 3-as válasznak nincs semmi értelme.
"nem tudom mit tettem, amivel ezt érdemeltem.. hogy még mindig jöjj utánam miután mindent vissza tartottam"
Ez a mondat teljesen értelmetlen.
Sok gondolkoznivaló nincs egyébként az ügyön, mivel a "(you) keep coming after everything I hold dear" jelentése teljesen világos: folyamatosan meg akarsz szerezni mindent, ami fontos nekem. Ebben egyedül a "come after" jelentése lehet homályosabb, nos, ez itt egy alternatív, beszélt nyelvi forma a "be after" idiómára, ami azt jelenti, hogy el akar érni, meg akar szerezni valamit. Hasonló értelmű használatra példa:
"She'd face more jail time and then they'd come after everything of value she owned."
És ha valakinek nem világos a dolog, ne feledkezzünk meg a kontextusról. Ugye arról van szó, hogy a csávója elhagyja a csajt egy másik nő kedvéért, és ezt annak a nőnek mondja az elhagyott nő, akiért a pasija épp elhagyja. Ebbe a szövegkörnyezetbe az én megoldásom meg a felirat megoldása tökéletesen illik, a többinek meg semmi keresnivalója benne.
A teljes epizód átirata:
Most utánanéztem a Wikipédián is, a teljes epizód története részletesen le van írva, és a kérdéses párbeszédrészletet azokkal a szavakkal írják le, hogy "Regina accuses Emma of stealing the sheriff from her". Ez is pontosan azt támasztja alá, amit mondok: az egyik csaj azzal vádolja a másikat, hogy meg akar szerezni mindent, ami fontos neki.
Aha értem köszi.
De ez annyira műveltetőnek néz ki (még az is beleférne, hogy angolul műveltető, magyarul meg nem úgy fordítjuk)
Kicsit nehéz feldolgozni, hogy ez a mocsok mondat mégse műveltetés :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!