Ez vajon milyen nyelv? Francia, Spanyol és Cigány keveréke? Valaki le tudja fordítani?
Aaaa...Aaaa..Heee..son ionv´r
Cro on ja ann so ben....
Cronio záma ratiendo
Cronio záma seniar ia mo.
Cronio záma ratiendo
Cronio záma seniar ia mo yeah!
Non mour fija mas de toyo
Cruinima vuallare
Non mour fija mas de toyo!
Uuuuu...Aaaaaa.....
Sorninou´r dis tumbanu
Sorninou´r is distunma
Sorninou´r dis tumbanu
Aaa jo fijo on si var.
Cronio záma ratiendo
Cronio záma seniar ia mo.
Cronio záma ratiendo
Cronio záma seniar ia mo yeah!
Cronio záma ratiendo
Cronio záma seniar ia mo.
Cronio záma ratiendo
Cronio záma seniar ia mo
Cronio záma ratiendo
Cronio záma seniar ia mo.
Cronio záma ratiendo
Cronio záma seniar ia mo
Cronio záma seniar ia mo yeah!
Nem tudom feltűnt-e 84%-os, hogy nem te vagy az egyetlen válaszoló? Tehát nem neked, hanem az eddig érkezett válaszok alapján írtam a kommentem.
Mind ettől függetlenül akár úgy is lehet, ahogyan én írtam a legutolsó hozzászólásomban, hiszen eddig nem sikerült megfejteni. És lefordítani sem.
De nehogy azt hidd, hogy én eddig nem néztem utána a dolgoknak. Képzeld el több szótárban is megnéztem a szavakat és volt amelyik le tudta fordítani. Már csak ezért is feltételezhető egynek az, hogy a szavak más-más nyelvből lettek összeszedve.
Vagy fogadjuk el a Cirquish nyelvet? És? Lefordítható?
És ez milyen nyelven van? Nem lehet, hogy pl. egy spanyol anyanyelvű ráérő ember is írt ilyet?
Weöres Sándor: Hangcsoportok
Puha, forró hangok
Ange amban ulanojje
balanga janegol
mo hítula e mante
u kuaháj imanan.
Jekale munni temme
a jajja mimenó
golopandu ameníja
u kuaháj imanan.
Gyors, gyöngyöző, vidám hangok
Vikulili hejriri sziggaga
mukofoki kupukájlili vikufuja
kej rubu lofu-lofu
rudozori klitpipa kejrila.
Áradó, sugárzó hangok
Khúnái áfháiszthái mengoh
álkén ovái lái!
mánésgholi ken unnoloj mopi
aljoj ken oszendeszthái!
"84%-os" vagyok..... oké, bocs :DDD
Tök igaza lehet Webnyelvnek. Erre nem gondoltam, de a verset olvasva tényleg ez a legvalószínűbb.....:) Ha magyarul is lehet egy ilyet írni, akkor valószínűleg külföldiek is írhatnak ilyet.
Bár ha valamelyik szótár lefordította,akkor nem tudom. Hol találtad ezt a szöveget?
Közben gondolkozom... az egyetlen mondat, amivel talán kezdeni lehet valamit, az ez:
Non mour fija mas de toyo!
Ez spanyol és olasz közötti átmeneti nyelv lehet, mert a mas de toyo spanyolosan hangzik, a Non pedig olasz tagadószó (a spanyol tagadószó mindig a "no").
A "mour" talán az olasz "muore" lehet. A fija talán azt jelenti, "lánya", ez is inkább az olaszhoz, mint a spanyolhoz áll közelebb, mert olaszul figlia, spanyolul meg hija lenne, portugálul egyébként filha.
A mas de toyo leginkább a spanyol más de todo kifejezéshez hasonlít, "több mindennél" a jelentése. Portugálul ez úgy lenne, hogy mais de todo, portugálul nincs ékezet a más szót, spanyolul mindenképp van ékezet, portugálul meg mindenképp itt egy "i" betű is a "mais"-ban.
Szóval se nem olasz, se nem spanyol, se nem portugál, hanem mindegyikből egy kicsi. A franciához ebből a mondatból igazából csak a "de" elöljáró hasonlít.
A dal legelső sorában a "son" lehet a spanyolul a létige T/3-ban. Olaszul is lehetne, ott "sono", de dalszövegekben lehagyhatják a végéről az "o" betűt. Portugálul ez már nem annyira hasonlít a létigére. Szóval talán mégis inkább az olasz és a spanyol között valami nyelvjárás lehet ez inkább.
Az -iendo határozói igenév végződése lehet mindkét nyelvben, a seniar egy főnévi igenév lehet, olaszul még egy "e" kéne a végére, de az is olykor elmarad.
A fentiek alapján szerintem ez egy nyugati olasz nyelvjárás lehet.
De az említett szavak véletlen egybeesések is lehetnek talán, akkor elméletileg bármilyen másik nyelv is lehet.
Végülis egy olasz nyelvjárásban az "anima mia, vieni qui" úgy lenne, hogy "yamma maya, yunda cauc", ezt se lehetne felismerni egyáltalán még olasz nyelvtudással se. Szóval simán lehet olasz nyelvjárás. Az olasz nyelvjárások egy része gyakran erősen emlékeztet a spanyolra.
FELHÍVNÁM A FIGYELMETEKET AZ 5. VÁLASZRA!!!
"cheeky_bugger válasza:
"az előadás zenéjének szövege egy halandzsa nyelv, amit kifejezetten a Saltimbancohoz alkottak; legfőképpen arab, svéd és német szavakat használva"
Megnéztem a francia, a spanyol és az angol Wikipédiában is, a szám címe Terre Aride az "O" című albumról, amely a francia "eau", azaz 'víz' fonetikusan leírva. Sajnos egyik helyen sem ír semmit a szám nyelvezetéről, de arra gyanakszom, hogy esetleg fonetikusan leírt francia. Bár nem tudok franciául, így nem értem.
De az is lehet, hogy valaki egyszerűen leírta fonetikusan, amit hallott, és elterjedt a neten, számos ilyen van, és a valódi szövegnek köze nincs hozzá.
(Az Alegría című számukra is azt írták, hogy halandzsa, pedig semmilyen halandzsa nincs benne, olaszul, angolul és spanyolul éneklik el ugyanazt – persze aki nem érti, annak minden halandzsa...)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!