A két csillag közötti részeket le tudnátok fordítani? (német)
*„Gestern bin ich wieder mal erst nachts um zwei aus dem Büro gekommen.*
('nachts um zwei' - hajnal kettőkor - mi itt a nyelvtan? Birtokviszony? Vagy csak el kell fogadni, hogy így mondják?)
Gerade haben wir mit unserer Firma die erste Umsatz-Million gemacht: Computerspiele,
*Konzepte für PR*
- alles auf Diskette, CD-Rom oder im Internet.
Die Konkurrenz ist hart, aber ich bin da total optimistisch. So mit 18, da wollte ich neben der Schule ein bisschen Geld verdienen: Software entwickeln, mit
Hardware handeln.
*Mit Studieren und Ausbildung war dann nichts mehr.*
Privatleben? Keine Zeit dafür. Beruf bedeutet jetzt alles."
*„Gestern bin ich wieder mal erst nachts um zwei aus dem Büro gekommen.*
Tegnap meging éjjel kettökor jöttem az irodából (haza).
('nachts um zwei' - hajnal kettőkor - mi itt a nyelvtan? Csak el kell fogadni, hogy így mondják!
*Konzepte für PR*
Koncept a méia részére
*Mit Studieren und Ausbildung war dann nichts mehr.*
Privatleben? Keine Zeit dafür. Beruf bedeutet jetzt alles."
A tanulás és a kiképzés miatt nincs semmi más. (A Studieren az egyetemen tanulást jelenti, az Ausbildung meg szakma tanulását)
Magánélet? Nincs rá idö. A hivatás/foglalkozás/munka jelent most mindent.
Köszönöm szépen!
'Koncept a média részére'
Lehetne ezt egy kicsit bővebben, - magyarosabban?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!