Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » A két csillag közötti részeket...

A két csillag közötti részeket le tudnátok fordítani? (német)

Figyelt kérdés

*„Gestern bin ich wieder mal erst nachts um zwei aus dem Büro gekommen.*


('nachts um zwei' - hajnal kettőkor - mi itt a nyelvtan? Birtokviszony? Vagy csak el kell fogadni, hogy így mondják?)


Gerade haben wir mit unserer Firma die erste Umsatz-Million gemacht: Computerspiele,

*Konzepte für PR*

- alles auf Diskette, CD-Rom oder im Internet.

Die Konkurrenz ist hart, aber ich bin da total optimistisch. So mit 18, da wollte ich neben der Schule ein bisschen Geld verdienen: Software entwickeln, mit

Hardware handeln.

*Mit Studieren und Ausbildung war dann nichts mehr.*

Privatleben? Keine Zeit dafür. Beruf bedeutet jetzt alles."


2012. jan. 1. 14:17
 1/9 anonim ***** válasza:

*„Gestern bin ich wieder mal erst nachts um zwei aus dem Büro gekommen.*


Tegnap meging éjjel kettökor jöttem az irodából (haza).


('nachts um zwei' - hajnal kettőkor - mi itt a nyelvtan? Csak el kell fogadni, hogy így mondják!



*Konzepte für PR*


Koncept a méia részére



*Mit Studieren und Ausbildung war dann nichts mehr.*

Privatleben? Keine Zeit dafür. Beruf bedeutet jetzt alles."


A tanulás és a kiképzés miatt nincs semmi más. (A Studieren az egyetemen tanulást jelenti, az Ausbildung meg szakma tanulását)

Magánélet? Nincs rá idö. A hivatás/foglalkozás/munka jelent most mindent.

2012. jan. 1. 14:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
nachts um zwei: ez két részböl áll, a nahcts annyi, hogy éjjel, az um zwei meg annyi, hogy kettö körül, tehát nem pontosan kettökor, de nem túl nagy eltérés van töle.
2012. jan. 1. 14:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 A kérdező kommentje:

Köszönöm szépen!


'Koncept a média részére'


Lehetne ezt egy kicsit bővebben, - magyarosabban?

2012. jan. 1. 14:47
 4/9 anonim ***** válasza:
A PR a médiát jelenti, sajnos nem tudom mashogy forditani - nem magyar az anyanyelvem.
2012. jan. 1. 16:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 A kérdező kommentje:
A Konzept-re gondoltam, de így maradok a 'terv, piszkozat' fordításnál. Köszönöm szépen a segítséget!!
2012. jan. 1. 16:52
 6/9 anonim ***** válasza:
Inkább tervezet a megfelelö, nem vázlat, hanem tanácsadó jellegü.
2012. jan. 1. 19:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 A kérdező kommentje:
Köszönöm!
2012. jan. 1. 20:05
 8/9 anonim válasza:
A PR-t nem szükséges lefordítani, a média pedig nem ugyanaz. A magyarban a PR tervek vagy PR stratégia a pontos megfelelője.
2012. jan. 1. 23:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
A "PR" nem "public relations"
2013. jan. 29. 00:51
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!