Hogyan kell fordítani az alábbi német mondatot? Oft legen die Angestellten gerade die Sachen nach vom, die schon abgelaufen sind. A vom-nak mi itt a jelentése/szerepe?
Figyelt kérdés
német, nyelv2011. dec. 13. 16:29
1/4 anonim válasza:
Azt hiszem, itt valami elirás van, értelemszerüen nem vom, hanem vorn kellene a szövegbe.
Igy ez lenne a forditás:
Az alkalmazottak gyakran azokat a dolgokat veszok elöre (nach vorn), amelyek már kifutottak/lezáródtak.
2/4 A kérdező kommentje:
Köszönöm!
2011. dec. 14. 08:17
3/4 anonim válasza:
"Oft legen die Angestellten gerade die Sachen nach vorn, die schon abgelaufen sind."
-------
Itt gondolom a bolti eladók, (alkalmazottak) azokat a dolgokat (árut) teszik elöre, amelyek szavatossága már lejárt.
Trükköznek!!!
Én mindig hátulról veszem elö az árut a boltokban. ..:)
4/4 A kérdező kommentje:
Köszönöm!
2012. aug. 2. 21:43
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!