Jól fordítottam le ezt a két német mondatot?
Der Spiegel: Rächt sich jetzt, dass Firmen in der Krise entlassen haben?
A. W. Scheer: Das ist sicher mit eine Ursache. Das Platzen der Internet-Blase hat zum Abbau von Arbeitsplätzen geführt. Viele kleine Unternehmen sind vom Markt verschwunden. In der Folge sank die Motivation vieler Mitarbeiter und Studenten, in dieser Branche tätig zu werden.
- Megbosszulja magát, hogy a cégek a válság ideje alatt elbocsájtásokat hajtottak végre?
- Biztos, hogy így van és ennek megvan az oka.
Csak ez a két mondat kell.
Az elsőt szerintem jól, max annyit módosítanék, hogy "Most bosszulja meg magát, hogy a cégek a válság...
mert ugye ott a "jetzt"
mit eine Ursache ez így meg nyelvtanilag helytelen, bár a németben bármi megtörténhet... :D
Köszönöm! A második fordítása OK?
Egyébként a "sicher mit eine Ursache."-re 238 találat van a Google-ben, szóval nem holt dolog, a forrás is autentikus.
Ha már a válaszok miatt elveszne a lényeg akkor még egyszer:
1. Das ist sicher mit eine Ursache. Ennek jó így a fordítása? Biztos, hogy így van és ennek megvan az oka.
2. Az 'Ursache' nőnemű, akkor pedig miért nem 'mit eineR Ursache'?
"Das ist sicher mit eine Ursache."
A "mit"-nek ebben a mondatban köze nincs az "Ursache"-hez.
A kifejezés "ist mit", ami azt jelenti hogy más hasonló dolgok mellett ez is egy - jelen mondatban: ok.
Biztosan ez is egy ok (a többi mellett), hogy.....
Suzana Guoth
Persze úgy is lehetne fordítani, hogy ez biztosan az okok egyike.
Azt kérdezed, hogy az "Ursache" miért nincs részes esetben. Az "Ursache" ennek a mondatnak az állítmánya. A főnévi állítmány mindig alanyesetben van.
Üdvözlet: Suzana Guoth
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!