Jól fordítottam le ezt a két német mondatot?
Der Spiegel: Rächt sich jetzt, dass Firmen in der Krise entlassen haben?
A. W. Scheer: Das ist sicher mit eine Ursache. Das Platzen der Internet-Blase hat zum Abbau von Arbeitsplätzen geführt. Viele kleine Unternehmen sind vom Markt verschwunden. In der Folge sank die Motivation vieler Mitarbeiter und Studenten, in dieser Branche tätig zu werden.
- Megbosszulja magát, hogy a cégek a válság ideje alatt elbocsájtásokat hajtottak végre?
- Biztos, hogy így van és ennek megvan az oka.
Csak ez a két mondat kell.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Az elsőt szerintem jól, max annyit módosítanék, hogy "Most bosszulja meg magát, hogy a cégek a válság...
mert ugye ott a "jetzt"
mit eine Ursache ez így meg nyelvtanilag helytelen, bár a németben bármi megtörténhet... :D
Köszönöm! A második fordítása OK?
Egyébként a "sicher mit eine Ursache."-re 238 találat van a Google-ben, szóval nem holt dolog, a forrás is autentikus.
Ha már a válaszok miatt elveszne a lényeg akkor még egyszer:
1. Das ist sicher mit eine Ursache. Ennek jó így a fordítása? Biztos, hogy így van és ennek megvan az oka.
2. Az 'Ursache' nőnemű, akkor pedig miért nem 'mit eineR Ursache'?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
"Das ist sicher mit eine Ursache."
A "mit"-nek ebben a mondatban köze nincs az "Ursache"-hez.
A kifejezés "ist mit", ami azt jelenti hogy más hasonló dolgok mellett ez is egy - jelen mondatban: ok.
Biztosan ez is egy ok (a többi mellett), hogy.....
Suzana Guoth
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Persze úgy is lehetne fordítani, hogy ez biztosan az okok egyike.
Azt kérdezed, hogy az "Ursache" miért nincs részes esetben. Az "Ursache" ennek a mondatnak az állítmánya. A főnévi állítmány mindig alanyesetben van.
Üdvözlet: Suzana Guoth
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!