NÉMET: Jól fordítottam németről magyarra a mondatot?
Ich melde mich nächste Woche, da ich zur Zeit nicht in der Plant bin.
Jelentkezek jövő héten, mert jelenleg nem vagyok az üzemben.
"da ich zur Zeit nicht in der Plant bin" tényleg ezt jelentheti?
Hát jelentheti ezt, de mi az a "Plant"? A németben ilyen szó nem létezik. Ha ez angol szó, akkor növényt jelent, de "abban" nem lehet lenni. Akkor még egy elképzelésem van: akivel levelezel, lehet, hogy egy cégnél dolgozik, amelyiknek ez a fantázianeve.
A "Plant" lehet a "Plantage" rövidítése is, ami mezőgazdasági nagyüzemet jelent, de több cégnek is lehet ilyen fantázianeve.
Kíváncsi vagyok mások megfejtésére.
Mentek a zöld mancsok4 Köszönöm!
Egy amerikai-német cégnél vagyok. A Plant -bár angol szó- az üzem kifejezésére szolgál.
a fő kérdésem a "da ich zur Zeit nicht in der Plant bin"-nel kapcsolatos értelmezésre irányul. :)
Helyesen
"mivel jelenleg nem vagyok az
üzemben" -
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!