Segítenél lefordítani az alábbi német szövegben a csillagok közé rakott részeket?
SZ: Welchen Fragen weichen Bewerber am liebsten aus?
S. Hennige: Fragen nach den Gründen für den Jobwechsel, *vor allem wenn es zum Beispiel am Vorgesetzten oder am Team lag*. Noch weniger gern sprechen sie über ihre eigenen Schwächen. Dabei sind Schwächen ja menschlich. Nur wenn sie die Wahrheit sagen, wirken sie authentisch und können mit Rückfragen souverän umgehen.
SZ: Worauf achten die Personalmanager besonders?
S. Hennige: Die Qualifikation spielt nur zur Hälfte eine Rolle. Die zweite Hälfte entscheidet etwas ganz anderes: das Auftreten des Bewerbers. Wir achten darauf, dass der Kandidat sympathisch ist und zum Unternehmen passt. Statt die Bewerbung auf *Hochglanz zu trimmen*, sollten sich Bewerber *daher* besser mit der Frage auseinandersetzen: *Passe ich vom Typ her in dieses Unternehmen?*
Ide kiírom őket külön is:
1. vor allem wenn es zum Beispiel am Vorgesetzten oder am Team lag
2. Hochglanz zu trimmen
3. daher
4. Passe ich vom Typ her in dieses Unternehmen?
1. vor allem wenn es zum Beispiel am Vorgesetzten oder am Team lag
föként, ha ez például a vezetön/fönökön vagy a csapaton/munkatársakon múlt
2. Hochglanz zu trimmen
SZószerint tükörfényeste polirozni - értelem szerint túlságosan szépiteni
3. daher
ezért
4. Passe ich vom Typ her in dieses Unternehmen?
az alaptipusom szerint illek ebbe a vállalatba/munkahelyte?
Vom Typ her gesehen, passen wir zusammen. A típusunkat nézve, passzolunk egymáshoz. A német itt egyesszámot használ, míg a magyar nyelv a többesszámot.
Szószerint "a tipus felöl nézve".
Üdv. Laci
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!