'. Dass also das, was in der E-Mail stand, jetzt unter dem Baum liegt. ' Segítene valaki lefordítani ezt a mondatot?
Itt fordult elő:
Die Kinder schicken ihre Wünsche per E-Mail ab oder sie schicken eine SMS – Briefe werden nicht mehr geschrieben, und freuen sich, wenn die Post angekommen ist, dass also das, was in der E-Mail stand, jetzt unter dem Baum liegt.
Csak ez nem világos:...dass also das, was in der E-Mail stand, jetzt unter dem Baum liegt.
Ma már nem írnak leveleket és nem örülnek, ha megjött a posta, hogy ami az e-mailben volt a fa alatt van.
(Csak ennek meg miért ne örülnének? Szóval valami nem jó az én fordításomban.)
- Briefe werden nicht mehr geschrieben -
KÉT gondolatjel között kellene lennie a félmondatnak a németben. Ezért érthetted félre.
Der Gedanstrich wird häufig dort verwendet, wo man in der gesprochenen Sprache eine deutliche Pause macht. Oft könnten in solchen Fällen auch andere Satzzeichen wie Kommas oder Klammern gesetzt werden. Es gibt den einfachen Gedankenstrich-wie in diesem Beispiel, und es gibt den doppelten(paarige) Gedankenstrich. Also, der oben genannte Beispiel ist richtig.
MfG László
Der Gedanstrich wird häufig dort verwendet...
----
Der Gedankenstrich...valószinü a "ken" világkörüli úton van az interneten!..:)))
Danke schön!
------
Írhatod egybe is. Ha csak nem szépen akarod megköszönni..:)
Dankeschön! Bitteschön! Dankesehr! Bittesehr!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!