Segítene nekem valaki ezt a pár mondatot lefordítani angolra?
Első eléggé tele van hibákkal, én nem adnék a szavára.Itt van normálisan:
I'm Niki, Judit's daugter.I'd like to send you some photos of my daughter. Her name is Réka, she was born on the 13th of January in 2012.She was born with 55g and 55cm. We like her very much, she's the apple of the family's eyes.Yours sincerely:Niki
#3
Na, akkor nézzük!
Állítólag EZ tele van hibával (1. válaszadó):
"I am Niki, Judit's daughter. I am sending you some pictures of my little daughter. Her name is Réka. She was born on 13 January, 2012 she weighted 3160g and was 55 cm tall then. We love her very much - she is the apple of our eyes. Greetings, Niki"
EZ pedig hibátlan (3. válaszadó):
"I'm Niki, Judit's daugter.I'd like to send you some photos of my daughter. Her name is Réka, she was born on the 13th of January in 2012.She was born with 55g and 55cm. We like her very much, she's the apple of the family's eyes.Yours sincerely:Niki"
I am Niki, Judit's daughter. (Állítólag hibás) / I'm Niki, Judit's daughter. (Állítólag helyes)
I am = I'm
I am sending you some pictures of my little daughter (Nem szó szerint fordítottam, ugyanis a szövegkörnyezet alapján nem engedélyt kér a képek elküldésére, hanem éppen csatolva küldi, tehát ezért írtam folyamatos jelen időben. Picture (AmE) = Photo (BrE)=(fény)kép (Állítólag hibás) / I'd like to send you some photos of my daughter. (Szó szerinti fordítás, nem angolos, érezni rajta, hogy idegen nyelvről van fordítva...) (Állítólag helyes)
Her name is Réka.(Állítólag hibás) / Her name is Réka. (Állítólag helyes) Válassz! :D
She was born on 13 January, 2012. She weighted 3160g and was 55 cm tall then. (Állítólag hibás) / She was born on the 13th of January in 2012.She was born with 55g and 55cm. (Állítólag helyes)
A dátumot másképpen írjuk, és olvassuk ki az angol nyelvben formaileg is. Én (első) úgy írtam, ahogyan írásban kell, a profi angolos meg írásban használja a beszédben használatos formulát...amit nem kellene keverni talán. A második rész meg ugyanaz, hiszen van több lehetséges HELYES fordítása egy mondatnak...
We love her very much - she is the apple of our eyes. (Állítólag hibás) / We like her very much, she's the apple of the family's eyes. (Állítólag helyes)
love = szeret
like = tetszik, szeret
A saját lányához gondolom erős anyai érzelem fűzi, és a család is szereti a kisit, és mivel személyről van szó, így inkább a love a helyesebb ebben a szövegkörnyezetben
A családnak mióta van szeme? Ez képes beszéd. Így, inkább helyénvalóbb a "Szemünk fényes" (apple of our eyes) fordítása, hogy angolosabb legyen...
Most TE következel kedves profi angolos, 3. válaszadó! Én megindokoltam, hogy miért úgy fordítottam, ahogy... Várom az érveidet! Vagy akkor ne kritizálj a semmire alapozva. :)
Üdv, az 1. válaszoló
Kedves kérdező!
Melyik fordítást használod végül?
#3-as válaszadónak:
Nem vagy te csak egy kis monitorharcos. Különben már rég kijavítottad volna a sok hibámat. Csaholó kutyus.:P
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!