It requires immense preparation, formality, etiquette. It's an elaborate ritual. Segítene valaki ezt lefordítani?
Egy kapitány mondja ezt,aki készül(a napokba) összeházasodni a szerelmével, akit alig pár napja ismer.
Azt mondja azelőtt, hogy "you know captain in the Rendleshire Fusiliers (aminek ö a kapitánya) cannot marry casually." ...és ezután mondja azt ami a kérdésemnél van.
Óriási, előkészületet, ceremóniát, etikettet igényel. Ez egy bonyolult szertartás.
Roy: In the first place, my dear young lady, I am a Captain in the Rendleshire Fusiliers. Are you impressed?
Először is, kedves fiatal hölgyem. A Rendeshiri lövészezred kapitánya vagyok. Ez imponál Önnek?
Myra: Very much.
Nagyon.
Roy: A captain in the Rendleshire Fusiliers cannot marry casually. It requires immense preparation, formality, etiquette.
Egy kapitány a Renleshire lövészezrednél nem házasodhat véletlenszerűen. Ez óriási, előkészületet, ceremóniát etikettet igényel.
Myra: I see it does.
Igen, tudom.
Roy: It's an elaborate ritual.
Ez egy bonyolult szertartás.
Myra: Is it?
Az?
Roy: Um…Um. For example: A Captain in the Rendleshire Fusiliers has, before he marries, to get the consent of his Colonel.
Például egy Kapitánynak mielött megházasodik, meg kell szereznie az ezredese hozzájárulását.
Myra: Is that difficult?
Ez bonyolult?
Roy: Well, it might, or it might not be.
Nos, lehet, hogy igen, lehet, hogy nem.
Myra: I feel it's going to be difficult.
Úgy érzem, hgoy nehéz lesz.
Roy: Well, a great deal depends upon the petitioner, on the charm of the petitioner, oh his ardor; on his eloquence. Myra-look at me.
Nos, sok múlik a kérvényezőn, a kérvény beadó sármján, a lelkesedésén, az ékeszszólásán. Myra nézzen rám.
Myra: Yes.Captain.
Igen, Kapitány.
Roy: Can you doubt the outcome?
Kételkedik a kimenetelt illetően?
Myra: You are very conceited, Captain. You are quite mad, Captain. You are reckless and headstrong and…and I adore you, Captain.
Ön nagyon okos Kapitány. Ön elég örült kapitány. Ön vakmerő és kitartó/akaratos és és én rajongok Önért.
Jó lenne, már tudni mi lesz azzal a szertartással :)
Előző vagyok. Beleolvastam a 12-13 felvonásba. (Az interneten találtam, azért tudtam lefordítani és bemásolni)
Azt tudom, hogy a kapitány két napos eltávon van. És ez alatt a két nap alatt akarja lerendezni az esküvőt.. A hölgyet, nem is ismeri. Nem ismerem az elejét, de talán egyszer, ha látta? És amikor a hölgy elakar menni beadni a házassági kérvényt, akkor mondja neki a kapitány, hogy egy teljes képet akarok adni Önnek, hogy mi vár Önre. A többit már tudjuk...
Amúgy az egész színdarabot lefordítod? Honnan szerezted?
Szívesen.:) Hú nagyon ügyes vagy.
Most utána néztem. Látom, már, hogy ez a Waterloo Bridge (Robert Taylor főszereplésével készült romantikus film -ből készült színdarab, vagy fordítva) :)
conceited = önhitt/öntelt/beképzelt/elbizakodott
De amúgy tök jó az első fordítás, beleborzongtam :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!