Now, Myra, I wanna give you a picture of what you're in for. I have to acquaint you with certain facts. Segítene valaki ezt lefordítani?
Egy kapitány (háborúban lévő) készül, hogy házasodjon össze a lánnyal, akit azelőtt egy nappal ismert meg.
Csakhogy a kapitányok esetében szükség van a parancsnok jóváhagyására az ilyesmihez.
Amikor úton vannak a parancsnokhoz (egy taxiban) akkor mondja azt a lánynak, ami a kérdésemnél van.
(Az után 2 mondat után azokat mondja, hogy: In the first place, my dear young lady, I am a captain in the Rendleshire Fusiliers, and a captain in the Rendleshire Fusiliers cannot marry casually. )
Jó az első is.
Én így fordítanám. Most Myra, akarok adni Önnek egy "képet", arról, ami Önre vár. Tudatnom kell Önnel bizonyos tényeket.
Ez szó szerinti fordítás, de nem szó szerinti képet jelent, hanem inkább úgy lenne helyes, hogy: Leakarom "festeni"/El akarom mondani Önnek, mi vár Önre. (Ha hozzám jön)Tudatnom kell bizonyos tényeket
"the picture" az ugye olyasmit jelent ilyen kifejezésekben hogy összkép, egy átfogó kép.
to be in for something = vár valami valakire
to acquaint = bemutat egymásnak, megismertet
(lényeget már mondták, ez csak pontosítás)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!