And if there were one, what would it be? Segítene valaki ezt lefordítani?
Egy szigorú balett-tanárnő megtudta, hogy az egyik "tanítványÁ"-nak udvarol egy kapitány. Felolvastassa a lánnyal a levelet az összes többi lány előtt (a levélben a tiszt meghívta őt egy vacsorára) és mire a levél végére ért kérdi, hogy van aláírás (mert a nevét szeretne megtudni)de azt mondja a lány, hogy nincs aláírás és akkor kérdi a tanárnő ami felül írtam.
A lányok turnén vannak, ezért olyan szigorú a tanárnő velük.
"De ha lenne, mi lenne az?" (így jönne szó szerint) ez elég "nyers", nem? :D
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Miért lenne nyers?
"És ha lenne (aláírás), akkor mi lenne?"
Szerintem teljesen jó ez így.
Lehet...mikor drámát fordítok, mindig vagy tízszer is átgondolok minden mondatot (vígjátékhoz képest).
Meg főleg, hogy 70 éves drámát, próbálom régi szavakkal fordítani (amennyire csak lehet).
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Esetleg egy fordított mondatsorrend jobban hangzana:
"És mi lenne ott, ha lenne?"
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
@kaos te tévedsz, a "there" nem az "ott"-ot jelenti, csak a "there is=van" szerkezet része.
Egyébként egyetértek mindenkivel, jó az ahogy mondod ha egyszerűnek is tűnik :D
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
@Vree
Nem értek félre semmit. Tudom, hogy a "there is"-ban nem feltétlenül van benne az "ott", de úgy éreztem, hogy így talán magyarosabban hangzik és ezért beletettem.
Mivel nem nyelvtudási fordításról van szó, hanem műfordításról, ezért amíg a végső jelentés ugyanaz, addig teljesen mindegy, az "ott" kb. semmit nem változtatt a jelentésben.
Nem hiába csak másodiknak raktam bele.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!