Segit valaki ennek a leforditásában? It's quite evident they only lead you out of your depth.
Figyelt kérdés
Egy ferfi aki nem veszi jo neven, hogy a nö akivel nehany napot egyutt toltottek (ha nem is egesz nap) nem hajlando a flortolesnel tovabb menni, és azt mondja a nönek (bucsúzoul):
If I might offer you
one small word of advice...
Give up starting things
you're not prepared to finish.
It's quite evident they only
lead you out of your depth.
Az elso felet ertem....hogy: Ha adhatok egy tanácsot...ne vágj bele olyasmibe, amit nem vagy képes véghez vinni.
Csak azt nem tudom, hogy: "It's quite evident they only
lead you out of your depth" mit jelenthet.
2012. febr. 20. 18:24
11/17 anonim válasza:
te költöttél nem pedig fordítottál
12/17 anonim válasza:
lead YOU a téged... Még kérdés?
13/17 anonim válasza:
akkor sem fordítottad szó szerint csak megpróbáltad költőin kifejezni magad és így magyarosítani a mondatot!és a they-el mi lett???
14/17 A kérdező kommentje:
a szoveg pont igy van ahogy irtam. Ha nem is tokeletesen van megfogalmazva de igy van irva....én csak forditok, nem költök.
2012. febr. 20. 21:29
15/17 anonim válasza:
Nekem mondta, hogy költök...
Mivel drámafordításról van szó, nem házi feladatról, így igen, a gördülékeny magyar szöveg a cél...
17/17 anonim válasza:
igazad van tényleg jobban hangzik és értelmesebb is így
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!