Segit valaki ennek a leforditásában? It's quite evident they only lead you out of your depth.
Egy ferfi aki nem veszi jo neven, hogy a nö akivel nehany napot egyutt toltottek (ha nem is egesz nap) nem hajlando a flortolesnel tovabb menni, és azt mondja a nönek (bucsúzoul):
If I might offer you
one small word of advice...
Give up starting things
you're not prepared to finish.
It's quite evident they only
lead you out of your depth.
Az elso felet ertem....hogy: Ha adhatok egy tanácsot...ne vágj bele olyasmibe, amit nem vagy képes véghez vinni.
Csak azt nem tudom, hogy: "It's quite evident they only
lead you out of your depth" mit jelenthet.
Esetleg:
Elég egyértelmű / világos, hogy csak arra jó az ilyesmi, hogy TÉGED kirángasson a mélypontról.
(Vagyis azt veszi zokon, hogy a nőnek csak eszköz volt a pasi arra, hogy kijöjjön a depiből egy kis flört révén, de nem akart tőle semmit. Vagyis kihasználta).
Hm?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!