Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy fordítod angolra ezt a...

Hogy fordítod angolra ezt a két mondatot?

Figyelt kérdés

Milyen feltételekkel fogadnák el?

Mennyi időre vehetem kölcsön az autódat?


2012. jan. 3. 14:40
1 2
 11/18 anonim ***** válasza:
az ember sosem úgy tanul meg egy nyelvet hogy úgy beszélje mint nekem pl a magyar tanárom semmi baj nincsen azokkal a mondatokkal mit én írtam elsőnek és elhiheted ugyan úgy megértenék :P
2012. jan. 9. 18:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/18 A kérdező kommentje:
"Which conditions..." az csak milyen feltételek lenne.. a raggal mi lenne?
2012. jan. 10. 18:08
 13/18 anonim ***** válasza:

Igen, a which conditions csak azt jelenti, hogy milyen feltételek, ami a használatot illeti:

Ha általánosságban érdeklődik valaki, hogy pl. milyen feltételek lennének számodra elfogadhatóak? akkor WHAT CONDITIONS lenne a mondat eleje (What conditions would be acceptable for you?)

Ha meg van adva például 3 feltétel, ami közül választani lehet, akkor WHICH CONDITION a mondat eleje (Which of the three conditions would you accept?).


Viszont ha az iránt érdeklődsz, hogy milyen feltételekkel lehet valamit megvalósítani, akkor UNDER WHAT CONDITION(S) a mondat eleje.


Lehet ezt akárhogyan csűrni-csavarni, a "milyen feltételekkel" mindig "under what conditions" lesz angolul.


Kedves utolsóelőtti: nem arról van szó, hogy nem értenék meg az első két mondatot. Továbbá nagyon dícséretes, ha valaki nyelvet tanul és a meglévő tudását felhasználva rakja össze azt amit mondani akar. És az is igaz, hogy az embernek nagyon sok idő kell ahhoz, hogy egy adott idegen nyelvet elsajátítson és tudása az anyanyelvi szinten beszélőékkel vetekedjen, de attól még nem szabad leragadni annál a teóriánál, hogy "aki tanul, nem tud tökéletesen és a nagyjából összerakott mondat is ugyanolyan értelemmel bír". Idegen nyelvet csak úgy lehet sikeresen (meg)tanulni, ha az ember nyitott azok felé a kifejezések és nyelvtani sajátosságok felé, amelyekkel eddig még ugyan nem találkozott, de ettől függetlenül a nyelv fontos részét képezik.

2012. jan. 10. 21:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/18 A kérdező kommentje:

Köszönöm a kimerítő válaszod.

Még valami,ha úgy mondom,hogy azzal a feltétellel adom kölcsön a ...... akkor hogy lenne a mondat?

megint ... on condition ... ugrik be először

I will borrow you it on condition that ....

2012. jan. 11. 11:45
 15/18 anonim ***** válasza:

Nagyon köszi a levezetést!!!


Ezt már If-es mondattal mondanám :)

Ha kölcsönadom a könyvem, meg kell puszilnod a kezem.

2012. jan. 11. 19:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/18 A kérdező kommentje:
de tegyük fel nem if-es mondatként szeretném írni.
2012. jan. 12. 04:41
 17/18 anonim ***** válasza:
Írd le a teljes magyar mondatot amire gondolsz, mert az "azzal a feltétellel..." sajna valamilyen if-es mondatnak fordítandó.
2012. jan. 12. 11:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/18 A kérdező kommentje:

Azzal a feltétellel adom kölcsön a biciklimet,ha hétvégére visszaadod.

Igen benne van egy 'ha',de az 'azzal a feltétellel is'

2012. jan. 12. 20:32
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!