Úgy tűnt, fél a sötétségtől. Mondatot hogy fordítod angolra? mindkettő elfogadható? To be-vel és nélküle?
Figyelt kérdés
She seemed to be afraid of darkness.
She seemed (to be) afraid of darkness.
2011. nov. 17. 18:09
1/6 anonim válasza:
A 2. nem jó.
Ez viszont igen:
It seems that she is afraid of darkness.
2/6 bánomisén válasza:
Az elsőé majdnem jó, de ha a "tűnt" múlt idő, akkor:
It seemed that she is afraid of darkness.
3/6 anonim válasza:
Akkor viszont ' It seemed that she was afraid of darkness'
4/6 A kérdező kommentje:
miért nem jó to be nélkül?
2011. nov. 22. 19:10
5/6 bánomisén válasza:
15:30
A mondat második felét nem muszáj múlt időbe tenni. A különböző tagmondatok lehetnek más-más időben.
Kérdező: azért, mert azt, hogy "fél valamitől" a to be afraid of something-gal kell kifejezni. Logikát ne keress az angol nyelvben, kevés van benne :-)
6/6 A kérdező kommentje:
Okés,köszike!
2011. nov. 23. 19:00
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!