Hogyan értelmezzem ezt a mondatot?
Abbe’s writings show that the limits of Taylorist practices realized later were already apparent to some of Taylor’s contemporaries.
most akkor Abbe vette először észre ezeket a korlátokat, vagy Taylor kortársai?
"Abbe írásai azt mutatják hogy a később megvalósított Taylor féle eljárások korlátai már Taylor néhány kortársának nyilvánvalóak voltak."
Ez arra utal hogy a kortársak vették észre a korlátokat, de lehet hogy Abbe is a kortársak közé tartozott.
""Abbe írásai azt mutatják hogy a később megvalósított Taylor féle eljárások korlátai már Taylor néhány kortársának nyilvánvalóak voltak."
Ez arra utal hogy a kortársak vették észre a korlátokat, de lehet hogy Abbe is a kortársak közé tartozott."
A magyarázat már OK, de maga fordítás nem, itt a "realize" nem "megvalósít", hanem "észrevesz", "rájön" értelemben áll!!!
A fordítás helyesen:
Abbe írásai azt mutatják hogy a Taylorista gyakorlat/eljárások későbbiekben észrevett korlátai már Taylor néhány kortársának nyilvánvalóak voltak.
Ez alapján Abbe Taylor kortársa volt...
későbbiekben felismert korlátai
így talán még jobban hangzik...
:-)
Három találóskérdés a 00:43-asnak:
1. Police seek owner of dog called Stella – Kit hívnak Stellának, a kutyát vagy a gazdáját? [link]
2. This is a photo of a footprint found in the area. – Mit találtak meg a környéken, a fotót vagy a lábnyomot? [link]
3. The limits of the practices realized later were apparent. – Miket “realize”-oltak a későbbiekben, a “limit”-eket vagy a “practice”-eket?
Három találóskérdés a 00:43-asnak:
1. Police seek owner of dog called Stella – Kit hívnak Stellának, a kutyát vagy a gazdáját? [link]
KUTYÁT! nem szokták egy talált kutyának a "Józsi" nevű gazdáját keresni, sokkal valószínűbb, hogy a kutya nevét tudjuk, mert alapesetben a kutyák szoktak elveszni, bilétás nyakörvvel a nyakukon... Ha pedig nem az alapesetről lenne szó, akkor egyértelműsítené a speaker/writer.
police (seeks (owner of (dog called Stella))) - így vannak a gondolati egységek
Police (seeks ((owner of dog) - called Stella)) - vesszővel vagy gondolatjellel már más lenne a helyzet, de nem életszerű...
2. This is a photo of a footprint found in the area. – Mit találtak meg a környéken, a fotót vagy a lábnyomot? [link]
LÁBNYOMOT, amit jelen fotóval prezentálnak
(érdekes lábnyomról fotót találni nem hordoz magában infot, viszont érdekes lábnyomot találni, és mindazt egy fotóval prezentálni már hírértékű)
3. The limits of the practices realized later were apparent. – Miket “realize”-oltak a későbbiekben, a “limit”-eket vagy a “practice”-eket?
(((The limits) of the practices) realized later) were apparent
minden a limit-ekre vonatkozik
...Taylorist practices exercised (nem pedig realized) later... lenne, ha arra vonatkozna, hogy a későbbiekben végrehajtott Taylorista gyakorlat...
De az értelmetlen, mert hogyan láthatták a kortásrak egy későbbiekben érvényben lévő gyakorlat korlátait... (akkor foreseeable, nem pedig apparent lenne...)
Szóval szerintem ez csak így értelmezhető.
"Szóval szerintem ez csak így értelmezhető."
Ezek szerint te úgy véled hogy az angolban a szórendnek semmi jelentősége nincsen, hanem minden mondatnál külön spekulálnunk kell hogy melyik szó melyikkel illik jobban össze.
tulajdonképpen nevezheted spekulációnak, ha így tetszik...
De nem én fing*tt@m a spanyol viaszt, ezt empirikusan bebizonyították már jóval előttem, hogy a reading/listening comprehension így működik, folyamatos interakció van a már megszerzett tudás (alap "eleve" tudás + az eddig olvasott/hallott új info) és az éppen most hallott/olvasott új info feldolgozása között :-))), a "bottom-up approach" már jó pár évtizede a múlté...
Az angol kötött szórendű nyelv, és nem állítottam, hogy az értelmezésnek nincs köze a szórendhez. Azonban számtalanszor előfordul, hogy maga a szórend nem elég az értelemezéshez, mert nem a szórend a kérdés, hanem mondjuk, hogy hol húzódik egy noun phrase határa... vagy hogy egy adott V-ed éppen egy noun phrase postpositioned adjective-je, vagy egy beágyazott verb phrase múlt idejű igéje...
És ebben bizony a kollokációnak nagy szerepe van. Egy többszörösen összetett mondatban, ami sokszorosan összetett phrase-ekből áll, a szórend önmagában nem sokat segít...
Jó esetben maga a spekuláció nem tudatos. Egyszerűen csak megakad egy pillanatra az interpretáció, ha kétértelmű (vagy első hallásra nehezen értelmezhető) passzázshoz ér az ember - ezt használják ki a legtöbbször a populáris újságok szalagcímei (mint a két példádban), mert az ember - ha másért nem is - legalább azért beleolvas a cikkbe, hogy megtudja, tényleg jól értelmezte-e. Ez egy jól ismert fogás az angolszász médiában.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!