Hogy mondjuk ezt a mondatot (helyesen) németül?
Figyelt kérdés
Felmerül a kérdés, hogy állatkísérletek nélkül, van e más alternatíva.
Én vmi ilyesmire gondoltam:
Stellt sich die Frage, ob es ohne Tierversuche andere Alternativen gäbe?
2011. okt. 31. 14:32
1/6 anonim válasza:
szerintem
Die Frage stellt sich, ob es andere Alternativen ohne Tierversuche gäbe?
bár ez sem nagyon tetszik...
sztem az első tagmondat azért nem fordított szórenddel áll, mivel nem az a mondat kérdő része. de lehet, hogy rosszul gondolom.
2/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm, én sem érzem, hogy hogy lenne jobb, de várjuk a többieket :)
2011. okt. 31. 15:38
3/6 anonim válasza:
Az én javaslatom:
Es taut die Frage auf, ob es eine andere Alternative, ohne Tierversuche gibt.
Egyébként szerintem nyelvtanilag semmi baj nem volt az első hozzászóló mondatával sem.
4/6 anonim válasza:
rosszul írtam
es taucht die Frage auf...
de nyilván jó a "stellt sich" is.
5/6 anonim válasza:
ne rakjatok vesszőt a 2. tagmondatba. a magyar változatban is hiba a nélkül után a vessző (a hangsúlyt sem viszed fel), csak nem akartam kukacoskodni, a németben viszont nagyon rosszul mutat.
6/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm mindenkinek!
2011. nov. 1. 10:22
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!