Lefordítanátok mit jelent ez franciául? Du très bon travail dans un excellent français très bien rédigé, continue comme ça Mademoiselle, tu t’approches du français courant, félicitations, bonne journée!
És mi a rossz az alábbi mondatban? Le mercredi soir, je vais à la boutique. Helyesen: Le mercredi soir, je fais du shopping. De miért?
A francia magyarázat következő de ne értem:
à = préposition de lieu = il habite à Paris / a = verbe avoir = il a une voiture je vais à la boutique de vêtements d'importation (défini) = correct
Azt tudom, hogy az á a helyhatározó előtt áll, mint az at /in/to az angolban, és a határozott névelők a franciában le-la-l'és les.
A határozatlan névelők:un, une, des.
Viszont nem értem mi a rossz az alábbi mondatban:
Le mercredi soir, je vais à la boutique.= Szerda esténként boltokba szoktam menni/járni. Arra gondolok, hogy mivel szokást szeretnék kifejezni, nem használhatok határozott névelőt: á la boutique= a boltokba. Jól gondolom?
"Nagyon jó munka egy nagyon jól megfogalmazott, kiváló franciában (francia szövegben?), csak így tovább, kisasszony, közelítesz hozzá, hogy nagyon jól beszélj franciául, gratulálok, szép napot!"
A "je vais á la boutique" helyett szerintem azért jobb a "je fais du shopping", mert a franciák ezt így használják, ez egy állandósult kifejezés. A "je vais á la boutique" nekem nyelvtanilag helyesnek tűnik, csak épp nem használják.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!