Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Jó eme két mondatfordítás?

Jó eme két mondatfordítás?

Figyelt kérdés

1. Mintha sosem lenne piszkos a kis ablak a tükör felett.

As if the small window above the mirror was never dirty.

2. Mintha a legtöbb ember semmit sem tudna arról,hogy mi törvényellenes.

As if most people knew nothing about what is illegal.


2011. szept. 22. 17:48
 1/7 anonim ***** válasza:
as if most people dont know anything about what illegal is
2011. szept. 22. 20:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:
88%
jó a második mondat úgy, ahogy van (knew nothing helyett lehetne didn't know anything, de teljesen mindegy), a vége szórend is ... (mert nem azt nem tudják, hogy a 'törvényellenes' micsoda, mit jelent, hanem azt nem tudják, hogy mi minden ütközik törvénybe - the thing that is illegal...)
2011. szept. 23. 00:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 A kérdező kommentje:

szóval akkor nem fordított szórend.

köszönöm!

2011. szept. 23. 05:11
 4/7 anonim ***** válasza:
mar miert lenne jo ugy ahogy van? a 2 teljesen mast jelent de ne zavartasd magad
2011. szept. 24. 09:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:

"mar miert lenne jo ugy ahogy van? a 2 teljesen mast jelent de ne zavartasd magad"


as if után unreal past kell: jelen idő nem jó (mintha nem tudna... pedig tudja).

Itt: didn't know anything=knew nothing

what is illegal=mi az ami törvényellenes

what illegal is=a törvényellenes micsoda


what vonatkozói névmás szerepben=the thing(s) that



Miért kellene zavartatnom magam???

2011. szept. 24. 10:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:

hol tanultal te angolt?

as if you dont know azt jelenti mintha nem tudnad. as if you didnt know is ugyanazt jelenti csak mas contextusban

2011. szept. 24. 13:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:

hát ez az, a kontextus...

Itt nem vmi mindjárt be fog következni (mert ekkor használhatsz jelent), hanem vki úgy csinál mintha..., pedig... (ekkor pedig kötelező jelleggel unreal past)


[link]

ajánlom figyelmedbe...


(bár nem innen tanultam, de itt egész jól le van írva... Egyébként amerikai, angol, ír, ausztrál tanáraimtól tanultam annak idején, később nyelvtanárin és pár évig tolmácsolás közben az életből... )

2011. szept. 24. 17:09
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!