Jó eme két mondatfordítás?
1. Mintha sosem lenne piszkos a kis ablak a tükör felett.
As if the small window above the mirror was never dirty.
2. Mintha a legtöbb ember semmit sem tudna arról,hogy mi törvényellenes.
As if most people knew nothing about what is illegal.
szóval akkor nem fordított szórend.
köszönöm!
"mar miert lenne jo ugy ahogy van? a 2 teljesen mast jelent de ne zavartasd magad"
as if után unreal past kell: jelen idő nem jó (mintha nem tudna... pedig tudja).
Itt: didn't know anything=knew nothing
what is illegal=mi az ami törvényellenes
what illegal is=a törvényellenes micsoda
what vonatkozói névmás szerepben=the thing(s) that
Miért kellene zavartatnom magam???
hol tanultal te angolt?
as if you dont know azt jelenti mintha nem tudnad. as if you didnt know is ugyanazt jelenti csak mas contextusban
hát ez az, a kontextus...
Itt nem vmi mindjárt be fog következni (mert ekkor használhatsz jelent), hanem vki úgy csinál mintha..., pedig... (ekkor pedig kötelező jelleggel unreal past)
ajánlom figyelmedbe...
(bár nem innen tanultam, de itt egész jól le van írva... Egyébként amerikai, angol, ír, ausztrál tanáraimtól tanultam annak idején, később nyelvtanárin és pár évig tolmácsolás közben az életből... )
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!