2 angol mondatfordítás. Valaki?
1. Az autóm, melynek a motorja kiváló, egy Ford.
2. A kocsi, melynek a teteje piros, a szüleimé.
My car which has an excellent engine is a Ford.
My car which has a red roof belongs to my parents.
^ ^ Amit a 2. mondott csak másoltam a kettes elejét.
Vesszőket így raknám:
My car, which has an excellent engine, is a Ford.
The car that/which has a red roof belongs to my parents.
magyarázat: normál esetben nem kell vessző "the X that/which"-es szerkezeteknél nem úgy mint a magyarban. 1-esnél esetleg azért tenném ki mégis mert itt ismétlés van, meghatározod úgy is mint a te kocsid meg úgy is mint a jó motorú kocsi, szal indokolt a mellékmondatnak feltüntetés. Szerintem.
ilyen: (ezt már itt kérdeztem,de ismét a belong to-s választ kaptam, de én így szeretném tudni,megérteni ezt az of-es dolgot) :-)
The car of which the top is blue belongs to me. or The car the top of which is blue belongs to me. (szerintem a második jó, de elég furán néz ki, így bizonytalan vagyok.)
azok közül egyik se jó az tuti. "of" birtoklást fejez ki (meg persze mást is), the car of which = which's car.
Mért gondolod, hogy ezeket a mondatokat of-val meg lehet oldani?
My car, of which engine is excellent, is a Ford.
The car, of which roof is red, is my parents'.
A sok autódvan, akkor a kötőszavak non-defining helyett defining mondatoknak minősülnek, ebben az esetben a vesszők elhagyhatók.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!