Ezt a szöveget szeretném németre fordítani?
Kedves János!
Nagyon jól éreztük magunkat önnél. Maga nagyon kedves ember, a fogadtatás szuper volt. Drezda gyönyörű város.
Mindenki kedves és nyugodt, a város tiszta.
Ha egyszer Magyarországon jár, mi is szívesen fogadjuk önt a mi házunkban. Küldök képeket az otthonomról és a családomról, valamint küldöm a képeket amiket önnél csináltunk.
Én és a párom össze szeretnénk házasodni és szeretnénk egy gyereket, de sajnos nem tudunk megélni abból a pénzből amit itt keresünk. Arra gondoltunk jövőre talán elmegyünk Németországba szerencsét próbálni.
Hogy van?
Mivel tölti a napjait?
Mi jól vagyunk.
1.Wir haben uns bei Ihnen sehr gut gefühlt(múlt idő). Sie sind ein netter Man. (ist helyett sind)
2.Wenn Sie einmal Ungarn besuchen (nem kell in),dann empfangen wir auch Sie in unseres Haus.(Ihnen helyett Sie)
3.Ich und meine Freundin möchten heiraten (gemainsam nem kell)
4.aber wir können leider auf DAS geld nicht erleben (szórend)
Utsó mondat inkább: Wir haben gedacht, dass wir in nächsten Jahr nach Deutschland fahren werden, um unser Glück zu versuchen.
A mi jól vagyunk: Es geht uns gut.
A ragozást nem néztem, mert nem igazán vágom, de ha ezeket kijavítod akkor már egész tűrhető lesz :)
Rengeteg a hibád, inkább figyeld ezt:
Lieber János,
wir haben uns bei Ihnen sehr gut gefühlt. Sie sind ein sehr netter mann, unser Empfang war herrlich. Dresden ist eine wunderschöne Stadt. Jeder ist nett und ruhig, die Stadt selbst ist schön sauber.
Kommen Sie einmal nach Ungarn, auch wir nehmen Sie sehr gerne in unserem Haus auf. Ich sicke Ihnen ein Bild von meinem Zuhause und meiner Familie, und ich schicke auch die Fotos, die wir bei Ihnen machten.
Ich und mein Paar möchten heiraten, wir möchten ein Kind, aber leider können wir von dem Geld leben, das wir verdienen. Wir haben daran gedacht, das nächste Jahr nach Deutschland zu fahren und dort unser Glück versuchen.
Wie geht es Ihnen?
Womit verbringen Sie Ihre Tage?
Uns geht es gut.
A levél magyar magyar megfogalmazása is katasztrofális. A német levélben a megszólítás után nem felkiáltó jel van (Ausztriában ugyan még ez a szokás), hanem vessző, és a következő sorban(!) folytatólagosan folytatódik a levél. A szöveg átkötései hiányoznak, csapongó, főleg a vége, amikor egyszer csak elkezdődnek a kérdések. A végét én átfogalmaznám, de alaposan.
Lieber János,
wir haben uns bei Ihnen sehr gut gefühlt. Sie sind ein sehr netter mann, unser Empfang war herrlich. Dresden ist eine wunderschöne Stadt. Jeder ist nett und ruhig, die Stadt selbst ist schön sauber.
Kommen Sie einmal nach Ungarn, auch wir nehmen Sie sehr gerne in unserem Haus auf. Ich sicke Ihnen ein Bild von meinem Zuhause und meiner Familie, und ich schicke auch die Fotos, die wir bei Ihnen machten.
Ich und mein Paar möchten heiraten, wir möchten ein Kind, aber leider können wir nicht von dem Geld leben, das wir verdienen. Wir haben daran gedacht, das nächste Jahr nach Deutschland zu fahren und dort unser Glück zu versuchen.
Wie geht es Ihnen?
Womit verbringen Sie Ihre Tage?
Uns geht es gut.
(AZ ERLEBEN ITT NEM JÓ, MERT AZ AZT JELENT, HOGY VALAMIT MEGÉLNI, LD ERLEBNIS)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!