Le fordítaná ezt nekem valaki angolra?
Vásároltam öntől egy terméket, amelyet ki is fizettem azonnal. Kérem, minél előbb bonyolítsuk le a kettőnk között lévő üzletet.
Kérem, az önök által meghirdetett (ingyenes) szállítási költséggel a terméket mielőbb szállításra bocsájtani.
Bízva a további sikeres üzletelésben,
XXZ
Nagyjából ennyi a lényege. Kicsit hülyén van fogalmazva, mert próbáltam olyan szavakat használni, amelyek könnyen angolra fordíthatók. Nagyon szépen köszi a segítséget!
I bought a product from you,which is paid out immediately.
Please, as soon as possible between us is conducted in the business.
Please, you have to put (free) shipping costs to transport the product quickly forgive.
Reliance on continued success in doing business,
XXZ
Remélem megfelel!Valami ilyesmi!Remélem tudtam segíteni!
Köszi! Én is próbáltam a google fordítóval, csak nem tudtam mennyire állja meg a helyét...
Szerinted értelmes az. ahogy a google fordítja?
Köszi!!!
Minden internetes fordító hibásan fordítja a szövegeket, ezért azokban ne bízz.
Inkább írd ezt:
Dear Sir or Madam,
I have bought an item from you which I immediately payed for. I would highly apreciate if the business were to be transacted with you as soon as possible.
I am asking you to deliver the product within a short period of time at the advertised free delivery price.
Hoping for further successful transactions and an early reply, I remain,
Yours faithfully,
XXZ
Udvarias, de azért kicsit követelőző hangnemben írtam.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!