Ki fordítaná le ezt az egy mondatot angolra?
Figyelt kérdés
˜ő nem tud óvatosan vezetni, mindig baleseteket okoz.2010. ápr. 6. 19:30
1/10 anonim válasza:
He/She cannot drive safely,he/she always do accident.
2/10 anonim válasza:
He can't drive gently, he always causes accidents.
3/10 anonim válasza:
He/She can't drive carefully, he/she always causes accidents.
4/10 anonim válasza:
carefully téényleg ((: harmadiknak van ám igaza hülyeséget írtam (2.votlam :D )
6/10 anonim válasza:
She doesn't drive carefully, she always causing accidents.
(idegesítő tulajdonságnál az always után állhat ing-es alak is, de nem muszáj azt használnod)
7/10 anonim válasza:
Utolsó! Valóban utalhat idegesítő dolgokra, de ebben az esetben kell bele egy "is".
She doesn't drive carefully, she is always causing accidents.
8/10 anonim válasza:
Idegesítő szokásoknál folyamatos jelenbe tesszük, és nem csak az igét látjuk el -ing végződéssel.
9/10 anonim válasza:
Akarom mondani folyamatos "időbe", szóval am/is/are ige+ing, nem csak alany és ige+ing.
10/10 anonim válasza:
hajaj, az vagyok, aki az inges alakot írta. Nagyon sajnálom, észrevettem a hibát. Nem is tudom, hogy nem olvastam el még egyszer, valóban kell bele létige "is" is, valahogy kimaradt, bocs.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!