Angolra fordítás, kérlek fordítsd le! Csak a legjobban fordító szóljon hozzá (? )
Figyelt kérdés
"Régen a férfinak meg kellett ölnie a sárkányt, hogy elvehesse a szüzet. Ma már nincsenek szüzek, és a sárkányt kell elvenni... :D2010. nov. 12. 10:01
1/7 anonim válasza:
In the past men had to kill the dragon to marry the virgin. Today no virgins exist, must marry the dragon.
2/7 anonim válasza:
Előzőnek:
One must marry...
Nem volt alanyod, drága.. lol
3/7 anonim válasza:
Elozonek, az one-t csak a szazeves szottyadt nenik es bacsik, illetve a fellengzos kocsogok hasznaljak, mint altalanos alanyt.
4/7 anonim válasza:
Biztos, hogy nem.. De a lényeg a lényeg, a mondatba kell alany, legyen az they/someone/a man vagy az épp említett..
És ilyen szövegkörnyezetbe nagyon jól beleillik a one, mint általános alany..
5/7 anonim válasza:
Biztos, hogy nem?:D Hat felolem tudd jobban es hasznald, amikor jol esik, en angol nyelvu orszagban nottem fel es normalis ember itt ezt nem hasznalja, sot.. :D Persze nyelvtanilag beleillik, de stilusban nem. Az alany egyebkent valoban hianyzik a mondatbol, de nekem nem tunik annyira egetonek a hianya.
6/7 A kérdező kommentje:
tehát akkor?:D
2010. nov. 14. 04:00
7/7 anonim válasza:
Mi tehát akkor??...
Az első válasz majdnem jó, egy alanyt beleteszel ízlésed szerint. Mondtam They/Men/Somebody/One.. ízlés, nyelvterület, szövegkörnyezet szerint.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!