Angol fordítás, csak a legjobban fordító szoljon hozzá (? ) Barátnőm idézetét szeretném agnolul.
"Nekem tilos elgyengülnöm, hozzám te nem tartozhatsz, nem ereszthetlek a közelembe, hurok lennél te a nyakamon, visszatartanál, visszahúznál, ne tehessem meg, amit meg fogok tenni."
Harcolok, ha szükséges, örülök, ha lehet, gyászolok, mikor annak van az ideje, és meghalok, ha kell... de nem hagyom, hogy akaratom ellenére fölhasználjanak."
barátnőm, Kemény Anikó
Nem vagyok hivatásos fordító, de azért lefordítom, ok?
I'm not allowed to get weak, you can not belong to me, I can't let you close, you would be a loop on my neck, you'd hold me back, you'd pull me back, so I can't do, what I'm going to.
Harcolok, ha szükséges, örülök, ha lehet, gyászolok, mikor annak van az ideje, és meghalok, ha kell... de nem hagyom, hogy akaratom ellenére fölhasználjanak."
I fight, whenever I have to, I'm happy, if I can be, I mourn, when it's time to, and I die, if I have to... but I won't let myself to be made use of against my will.
"barátnőm, Kemény Anikó"
Ez amúgy miért fontos? A barátnőd valami meg nem értett költő vagy mi? Én is írjam ide a nevem, hogy ezt én fordítottam?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!