Mit gondoltok az angol dalszöveg fordításomról?
Rátaláltam egy dalra a YouTube-on, és úgy döntöttem, hogy az angol nyelv gyakorlásaként megpróbálom lefordítani. A szótárat mindössze 2 alkalommal használtam. A "while" szónál, aminek helyesen ellenőriztem a jelentését. És a "strum" szónál, amit nem ismertem.
Az összes többit a saját fejem kútjából húztam ki.
Az értékelésnél arra kérlek titeket, hogy ne gúnyoljatok ki, hanem mutassatok rá a hibáimra. Szeretnék fejlődni!
Fugees - Killing Me Softly (részelt)
A dalszöveg forrása: [link]
I heard he sang a good song, I heard he had a style,
And so I came to see him and listened for a while.
And there he was this young boy, a stranger to my eyes,
Strumming my pain with his fingers (one time),
Singing my life with his words (two times),
Killing me softly with this song,
Killing me softly with this song,
Telling my whole life with his words,
Killing me softly with his song.
------------
Hallottam őt jól énekelni, hallottam volt stílusa.
Szóval, elmentem megnézni, és hallgatni egy ideig.
És ott volt a fiatal fiú, erős a szemeimnek.
Pengeti a fájdalmam az ujjaival (egyszer, egyszer)
Az életemről énekel a szavaival (kétszer)
Lágyan megöl az énekével.
Lágyan megöl az énekével.
Beszél a nagy életemről a szavaival.
Lágyan megöl az énekével.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!