Mit gondoltok az angol dalszöveg fordításomról?
Rátaláltam egy dalra a YouTube-on, és úgy döntöttem, hogy az angol nyelv gyakorlásaként megpróbálom lefordítani. A szótárat mindössze 2 alkalommal használtam. A "while" szónál, aminek helyesen ellenőriztem a jelentését. És a "strum" szónál, amit nem ismertem.
Az összes többit a saját fejem kútjából húztam ki.
Az értékelésnél arra kérlek titeket, hogy ne gúnyoljatok ki, hanem mutassatok rá a hibáimra. Szeretnék fejlődni!
Fugees - Killing Me Softly (részelt)
A dalszöveg forrása: [link]
I heard he sang a good song, I heard he had a style,
And so I came to see him and listened for a while.
And there he was this young boy, a stranger to my eyes,
Strumming my pain with his fingers (one time),
Singing my life with his words (two times),
Killing me softly with this song,
Killing me softly with this song,
Telling my whole life with his words,
Killing me softly with his song.
------------
Hallottam őt jól énekelni, hallottam volt stílusa.
Szóval, elmentem megnézni, és hallgatni egy ideig.
És ott volt a fiatal fiú, erős a szemeimnek.
Pengeti a fájdalmam az ujjaival (egyszer, egyszer)
Az életemről énekel a szavaival (kétszer)
Lágyan megöl az énekével.
Lágyan megöl az énekével.
Beszél a nagy életemről a szavaival.
Lágyan megöl az énekével.
A stranger idegent, ismeretlent jelent.
Amúgy a műfordítás lényege nem a szó szerinti fordítás, a szöveghűség, hanem hogy nagyjából ugyanazt a hatást keltse az emberben. Ezt a te fordításod is jól példázza. Próbáld meg a magyar szöveget ráénekelni a zene dallamára, irtó mesterkélt és bugyuta lesz.
Miközben végeztem a fordító és tolmács mesterképzést jöttem rá arra, hogy nem a fordítással kell nyelvet tanulni, hanem amikor már tudod a nyelvet (mind a kettőt, azaz a forrásnyelvet és a célnyelvet) akkor kell fordítani. Nem jó szó szerint fordítani, az a lényeg, hogy ha a célnyelven olvasom, akkor úgy tűnjön, hogy azt azon a nyelven írták, azt az érzést keltse bennem, mint az eredeti. Természetesen úgy hogy az üzenet is megmaradjon. Ezt dalokkal és versekkel még nehezebb elérni. Ha elolvasom a fordításod, nem tűnik természetesnek.
Nem angolos voltam, így elnézést ha rosszat mondok, de szerintem a he sang a good song azt jelenti, hogy a dal volt jó, nem pedig azt, hogy ő jól énekelt. (Ha tévedek javítson ki valaki.)
Az a tanácsom, hogy ha a nyelvtanulás a célod, akkor próbáld megérteni a nyelv struktúráját, megérteni miről szólnak az általad olvasott szöveget, megtanulni/megnézni az ismeretlen szavakat majd úgy felépíteni mondatokat, szövegeket, hogy már az adott nyelven gondolod ki. Először egyszerűbb mondatokat majd később összetettebbeket.
Ha pedig kimondottan fordítani szeretnél, akkor egyszerűbb, összefüggő szövegekkel kezdj (pl. újságcikkel, ne szépirodalommal) és utána tedd félre, aludj rá egyet majd olvasd el újra csak a magyart.
Első mondat nem hallottam, hanem hallottam róla.
Sang a good song lehet jól énekelt egy számot, de itt inkább "jó előadó"
Eljöttem meghallgatni és maradtam egy darabig
Ott volt egy fiú. Számomra ismeretlen (archaikus kifejezés, stranger to my eyes - ismeretlen a szememnek. Aragorn használja pl.)
Strumming az simán játsza gitáron. A gitárt pengeted, nem a zenét.
Megénekli nem énekel.
Killing me softly az nem lágyan megöl, hanem lassan/elhuzva
Whole life az teljes élet.
Az angol nyelv nem olyan primitív mint a magyar. Az értelmét kell fordítani, szó szerint lehetetlen, mindenre 3-4x annyi kifejezesuk van.
Hali. Köszönöm a véleményeket. De azzal nem igazán tudok mit kezdeni, hogy nem jó szó szerint fordítani.
Ha nem azokat a szavakat fordítom bele a munkámba, amiket látok, akkor az nem minősül a szöveg meghamisításának?
"De azzal nem igazán tudok mit kezdeni, hogy nem jó szó szerint fordítani."
Ezért külön foglalkozás a fordító és ezért kell tudni hozzá a nyelvet nagyon jól.
Kérdező, dicséretes, hogy gyakorolsz - de a fordításoknál tényleg sokszor nem az az üdvözítő, ha szó szerint fordítasz le valamit.
Próbáld csak lefordítani ezt, szó szerint:
It's raining cats and dogs. - Kutyák és macskák esnek esőként??? Dehogy. Azt jelenti: nagyon esik az eső, zuhog, mintha dézsából öntenék.
Sokszor a jelentés a lényeg, nem a konkrét szavakat kell lefordítani. Nem könnyű dolog a fordítás, pláne nem a dalszövegeké/verseké.
De még egyszer: dicséretes, hogy megpróbáltad, ebből is tanulsz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!