Ezeket a mondatokat, hogy fordítjuk angolra?
Elnézést, kérek hogy a mondat értelmetlen, esetleg sértő, de szeretnék eligazodni ebben az igeidei káoszban.
Ezek az angol fordítások jók?
Vagy kifejezhetőek szebben, konkrétabban, udvariasabban.
Ezt meg kell kérdeznem:
Jelen, most
Nem akarom megcsókolni (Bélát,Sárát), mert kövér lett.
I do not want to kiss her/him because she/he were* becomes fat.
Jövő idő,.majd
Nem fogom megcsókolni (Bélát,Sárát), mert kövér lett.
I won't to kiss her/him because she becomes were* fat.
Lehet -been* - fogalmam sincs.
Feltételes mód
Nem csókolnám meg, mert elhízott.
I wouldn't to kiss her/him because she/he were* becomes fat
Elhízik: to get fat; to grow fat; to run to fat
"Így fordít."
Jó. És?
Rosszul fordít. Ez van.
Használd akkor már inkább a chatgpt-t vagy valamelyik haverját.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!