Ezeket a mondatokat, hogy fordítjuk angolra?
Elnézést, kérek hogy a mondat értelmetlen, esetleg sértő, de szeretnék eligazodni ebben az igeidei káoszban.
Ezek az angol fordítások jók?
Vagy kifejezhetőek szebben, konkrétabban, udvariasabban.
Ezt meg kell kérdeznem:
Jelen, most
Nem akarom megcsókolni (Bélát,Sárát), mert kövér lett.
I do not want to kiss her/him because she/he were* becomes fat.
Jövő idő,.majd
Nem fogom megcsókolni (Bélát,Sárát), mert kövér lett.
I won't to kiss her/him because she becomes were* fat.
Lehet -been* - fogalmam sincs.
Feltételes mód
Nem csókolnám meg, mert elhízott.
I wouldn't to kiss her/him because she/he were* becomes fat
Elhízik: to get fat; to grow fat; to run to fat
Te milyen igeidőben hallottál olyat, hogy "were* becomes"? Ilyen nem létezik. És mit jelölsz a csillaggal?
"won't to? wouldn't to?" – Ilyen sem láthattál sehol sem.
Valóban fogalmad sincs semmiről, de olyan szinten nincs, hogy igeidőkről magyarázni sincs értelme neked itt, mert még ahhoz is kevés a tudásod, hogy azt megértsd.
Hú, már bocsi, de ez nagyon nem megy neked.
Jelen: I don't want to kiss Sára because she became/is fat.
Jövő: I won't/am not going to kiss Sára because she became/is fat.
Feltételes: I wouldn't kiss Sára because she became/is fat.
Ennél udvariasabban úgy mondhatod, hogy "she gained weight".
Were
Az angolban, hogyan fejezhető ki az ami kiderül a mellékmondatból, hogy Sára egyébként nem volt kövér.
...mert kövér lett. Kövérré vált, elhízott.
...mert kövér.(ebből nem derül ki, hogy egyébként nem volt az)
Jó kedveskék akkor lássuk a medvét.
Van nekem egy applikációm amivel jatékokat lehet lefordítani Tap translate screen, és lehet vele mondatokat is fordítani.
Így fordít.
Nem akarom megcsókolni (Bélát,Sárát), mert kövér lett.
I do not want to kiss you (Béla, Sárát) because it was fat.
Nem fogom megcsókolni (Bélát,Sárát), mert kövér lett.
I will not kiss (Béla, Sárát) because it was fat.
Nem csókolnám meg, mert elhízott.
I would not kiss because he was obese.
És nézzünk még komplexebb mondatot.
Ha nem lett volna kövér Sára, férjhez mehetett volna.
If he did not have a fat, he could have married.
Ha Sára nem kövér, akkor a fiúk csókolóztak volna vele.
If it was not fat, then the boys would have been kissing with him.
Lett/volna/lenne nem tudom mikor használjuk s van-e különbség.
Pl. Ha matek tanár volna,...
Ha matek tanár lenne ...
Azt hiszem melléknév esetén az egyik a másik ige/főnév esetén.
Ha Béla okos volna, matematikus lenne.
If Béla would be smart, it would be mathematician.
Így fordít.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!