Hogyan fordítanád magyarra? So there I was, red-handed, red-faced, naked and straddling a corpse. A 'straddling' érdekelne.
Ez allando problema itt a gyakorin. Fel mondatokat forditsunk le.
Hat igen, kerdezni is tudni kell.
#14! En leforditottam teljes mondat/szovegkornyezet nelkul, pedig nem vagyok tolmacs, nem is tanulok annak, csak tudok angolul, nem konyvbol tanultam, a napfenyben tapogatok.
#3, 6, 7, 8, 11-es vagyok.
#15! Koszonom! Te legalabb tudsz, ertesz angolul.
Holtesten lovaglóülesben ülni nem bizarr? LOL
Nem hiszem, hogy szexrol lenne szo. A konyv igy kezdodik. A szerzo, British. Ezt hozza kellett volna tennem.
"KNOCK KNOCKKNOCK KNOCK KNOCK. KNOCK.
KNOCK.
So there I was, red-handed, red-faced, naked and straddling a
corpse. His body is covered in my DNA so even if I did toss him
over the balcony onto several parked hatchbacks, the evidence
would lead straight back to me.
KNOCK KNOCKKNOCK KNOCK KNOCK. KNOCK.
KNOCK.
‘Jesus Christ police have got loud knocks. Okay okay okay
okay think whatdoIdowhatdoIdowhatdoIdo?’ Prison is a no no.
I’ve seen Orange is the New Black. I can’t do all that lesbianing.
It looks exhausting."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!