Hogy fordítanátok angolul ezt a levél részletet?
Ne haragudj, hogy nem válaszoltam karácsonykor most kicsit bunkonak érzem magam.
Mindenki jól van, édesanyám nyugdíjas lett.
Valamennyire én is össze tudnám rakni, de nem tudom, hogy helyes lenne-e?
Köszönöm szépen.
I'm sorry I didn't reply to you on Christmas, I feel a little rude now.
Everyone is alright, my mom retired.
#1,
AT Christmas
I apologise for not replying to you at Christmas. I feel a little bit rude now.
Everybody is well, and my mother has retired.
Sorry I didn't answer/reply (utóbbit inkább akkor ha pl messengeres beszélgetésről van szó) at Christmas, now I feel a bit rude.
Everybody is fine, my Mum has retired.
Had been retired - nyugdijassa tettek, akarata ellenere
Became retired - nehogy mar! Became a pensioner/a retiree inkabb, de nagyon csurt-csavart.
My mum had retired a helyes. Mar le lett irva.
A had retired előidejűséget fejez ki, akkor a mondatban kéne lennie még valaminek egy sima múltú cselekvesnek/történesnek, amit megelőz.
A has retired- helyes, mert a múltban lett nyugdíjas , NEM tudjuk mikor ami ennél a nyelvtani formánál fontos, akár tegnap akár egy hónapja, DE meg most is nyugdíjas.
Múltban történt cselekvés/történés/állapotvávltozás, aminek hatása van a jelenre/jelenben, lévén most is nyugdíjas az anya. A dátum nem fontos v nem tudjuk.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!