Hogyan fordítanátok OROSZRA az alábbi mondatot?
Egy szövegben találtam, és eléggé meggyűlt a bajom a fordításával:
"Olyan ember (nő) szeretnék lenni, akinek soha többé nem kell szégyenkeznie Pablo előtt."
Я хочу быть женщиной (?), которой больше никогда не придется стыдиться себя...Nekem még ez is fura, de azzal a résszel, hogy ki előtt, teljesen elakadtam. A 'в глазах Павла' nem tűnik túl jó megoldásnak. Illetve nem feltétlenül azt szeretném mondani, hogy "olyan nő akarok lenni", mert a nem itt most mindegy lenne a szövegben, viszont ha человек-kal írom, akkor végig hímnemben kellene ragozni, miközben ezt egy lány mondja.
Köszönöm szépen előre is, ha valaki segít! :)
Teljesen jó, amit írtál (ill. majdnem teljesen jó:)
быть helyett lehet стать, Я хочу стать женщиной
придется helyett надо
в глазах Павла (ami amúgy nem rossz: Pablo szemében) helyett перед Павлом
Я хочу быть/стать женщиной, которой больше никогда не надо стыдиться перед Павлом.
стыдиться - eleve visszaható, nem kell hozzá a себя (стыдить себя / стыдиться)
Huh, remélem, semmit nem gépeltem el!
üdv
:)
(csak elrontottam, pedig kétszer is átolvastam:'(
быть helyett lehet стать
придется helyett надо
в глазах Павла...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!