Ezt hogy lehetne értelmesen lefordítani?
"Whisk in the egg and vanilla, beating until light ribbons fall off the whisk and remain for a short while before falling back into the mixture."
A mondat második felénél kicsit megakadtam. Ha tud, valaki kérem segítsen, egy angol háziba kell.
Huh, ez egy nagyon fura mondat. :D
"(Habverővel) keverd bele a tojást és a vaníliát, majd addig kevergesd, amíg a finom állagú szálak/darabok(?) lehullanak a habverőről, majd kis idővel maguktól eltűnnek a keverékbe."
Talán így tudnám a legkorrektebb módon lefordítani, de ennek sincsen túl sok értelme...
A mondat második fele az akarja leírni, ahogy ez a nyúlós keverék szinte szálanként visszahullik a habverőről a tálba ahol egy idő után magától összekeveredik a többi tésztával (szemmel látható ahogy eltűnik a masszában).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!