Angolosok,Jól fordítottam?
Paul died doing what he loved…eating poo
Paul abba halt bele,amit szerettet,kakit evett
Roger,the Magpie.Never saw that window coming
Roger,a szarka.Nem látta hogy közeledik az ablak
It says „Mr.Bubbles”
Azt írja, buborék úr
there’s only a note
Ez csak egy cetli
Nem biztos, kedves egyes, látni kéne, lehet, hogy tényleg csak egy cetli. ;) Ráadásul, ha a cetli van előbb, és arra vonatkozik az "it says"... azt is többféleképpen fordíthatjuk: azt írja / azt mondja / az van ráírva, hogy... stb. Az elsőt lehet cifrázni: Paul abba halt bele, hogy azt tette, amit szeretett... - kettesnél: _that_ window - nem látta, hogy jön az az ablak -- de ezek csak cifrázások, alapjáraton jók, amiket írtál, kedves kérdező.
:)
A never saw that windpw coming meg egy kifejezés, itt nem feltétlen mozog az ablak, egyszerűen csak arra utal, hogy nem vette észre, totál meglepetés volt (hogy az ablaknak csapódott).
És nem ez csak egy cetli, hanem: csak egy cetli (csak egy cetlit hagyott hátra valaki)
Látom, közben megérkeztek a lepontozók. :(
Hármas-négyesnek teljesen igaza van. Ezt az 'abba halt bele' dolgot én is elnéztem kicsinykét. De az ablaknak miért kellett volna mozognia? Nálunk is létezik a kifejezés, amely nem azt jelenti, hogy az ablak jön, hanem hogy én megyek. /Vigyázz, Malvin, jön a kanyar! - Salamon Béla; Vigyázz, jön a fal! - Megalkuvó macskák, Koós-Hofi).
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!