Angolosok!Jól fordítottam magyarra?
What can I do for you?
Mit tehetek érted?
Ye’ve sure proven a ghost-trapper among the most skilled
Te bizonyára képzett szellemfogó vagy
So catch me some more…by now ye should be thrilled
Passz
These ghosts are orange,unlike all the rest
Ezek a szellemek narancssárgák,a többivel ellentétben
Poor Jack can’t rhyme orange : I’m just like the rest
Szegény Jack nem narancssárg:olyan vagyok,mint a többi
So it’s to Cyclops Lane you must go: my wish of „Good Luke” will follow
Szóval a küklopsz ösvényre kell menned: sok szerencsét kivánok
1. jó
2. Te aztán megmutattad, hogy a legképzettebb szellemfogók közé tartozol.
3. Szóval fogj el nekem még párat... most már minden bizonnyal izgatott lehetsz
4. jó
5. Szegény Jack nem tud az "orange"-ra rímet találni: Akárcsak mások.
6. A Cyclops Lane-re kell, hogy vezessen hát utad; A "sok szerencsét" kívánságom majd utánad ered
Egy gyors Google keresés alapján ez valami gyerek videójátékból van, és több helyen rosszul írtad az eredeti szöveget. Itt van a teljes szöveg:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!