Angolosok! Jól fordítottam ezt a két mondatot?
Ha nem jó, akkor ki is javítaná nekem valaki?
- Végigsétált a standoknál, lassított, nézelődött. Aztán valaki majdnem elseperte az első sikátornál, ami a hegyoldalba épített házak és a kollégium felé vezetett.
- He walked along the stands, got a slower pace, observing the place. Then somebody suddenly almost shoved him aside after the first alley which leads into the dormitory and the mountainside's houses.
- Teljes erőbedobással kezdődik a tanév, és Tom egy kicsit tényleg tartott tőle.
- The school has just begun with full engagement and Tom was afraid a bit.
He walked along the stands,slowed down, observing/looking around. Then somebody almost side wiped him at the first alleyway/lane,
which leads
which leads up to the dormitory and up to the houses built on the mountain side/cliff side.
The school year is starting with full force/
(full on) and Tom got a little bit worried.
He strolled along the stalls, slowed down, looking around. Then, unexpectedly, someone almost shoved him aside at the first alley, which led up to the students' dormitory and among the hillside houses.
The school just started in full-scale endeavor and Tom was really somewhat disturbed about it.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!