Angolosok jól fordítottam?Az elsőt nem tudtam lefordítani?
that wasn't a minty refreshment at all
Passz
could a little lady get inside
bemehetne egy fiatal hölgy
i am not very important
nem vagyok fontos
can you belive this guy?
elhiszed ezt a srácot?
we have to find another way out now
találnunk kell más utat most
that wasn't a minty refreshment at all
- egyáltalán nem mentolos üdítő volt
can you belive this guy?
Helyesen: Tudsz hinni ennek a fickónak?
méginkább: hiszel ennek a fickónak?
I am not very important.
Pontosabban: Nem vagyok annyira fontos. Vagy Nem vagyok nagyon fontos.
that wasn't a minty refreshment at all
Ez a mondat szerintem, nem üditőre utal, hanem arra, hogy
"Az nem igazán volt egy kellemes felüdülés/felfrissülés"--> nem esett jól.
we have to find... - találnunk kell egy másik kiutat
little lady - nyilván szövegkörnyezettől függ, de abszolút használatos a kis hölgy kifejezés
fontosat és mentolost írták ill. javították
Can you believe this guy? - ehhez viszont nem ártana szövegkörnyezet, mert...
- Hiszel ennek a fickónak/srácnak?
- Nem semmi ez a srác!
- Elhiszed ezt?
- Hihetetlen a pasi!
- (Nem hiszem el!)
és társai...
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!