Japánban a kanjik után mit jelentenek a hiraganás vonzatok?
Azokat a hiraganákat okuriganának hívják, és az alapján tudod eldönteni, hogy miképpen olvasandó az adott írásjegy (kanji).
Az általad említett "食" írásjegy pl. önmagában "shoku"-nak olvasandó, viszont ezt az olvasatot csak szóösszetételekben használják, pl. 食堂 (étkezde).
Ha viszont így írod. 食べる, akkor taberu-nak olvasandó és "enni" jelentéssel bír.
Köszönöm!!
Még egy kérdésem volna:
Azok a kanjik, amik mögött nincsenek okuriganák, azoknak csak egy olvasatuk van akkor? Vagy ez hogy van?
A kanjikat Kínából vették át. A kínai nyelvben nincsenek ragok, a japánban viszont igen, ezért használják többek között a hiraganákat.
A kanjiknak alapvetően van egy (vagy több) kínai olvasata, és egy (vagy több) japán olvasata.
Általában ha 2 vagy több kanji áll egymás mellett, akkor a kínai olvastukat használjuk, ha egy kanjit hiragana követ, akkor pedig a japán olvasatát. Persze a gyakorlatban ez sokkal bonyolultabb, sok a kivétel.
#1!
A linkelt wikipédiából idézem:
" 大きい (ó-kí) "nagy" "
Már maga a 大 is az jelenti, hogy nagy, és dai-nak ejtik. A "kii" akkor mire kell? És miért ejtik máshogy?
#4
Azért, amit a 3-as válaszban írtam. A japánoknak nem volt saját írásrendszerük, ezért vették át a kínaiaktól a kanjikat.
大 ezt az írásjelet a kínaiak úgy ejtették, hogy "dai" (illetve "tai", időközben megváltozott a kiejtése, ahogy a kínai nyelv változott). Viszont a japánoknak is volt szavuk arra, hogy "nagy", ez volt az "ookii". Ennek a ragozott formáit (múlt idejű, tagadó, stb) a kanjival nem lehet kifejezni, ezért írják utána a ragokat hiraganával.
Példák:
大学 daigaku (egyetem, főiskola)
大使館 taishikan (nagykövetség)
大きくない ookikunai (nem nagy)
大きかった ookikatta (nagy volt)
Látható, hogy több kanjiból álló szóösszetételekben többnyire a kínai olvasatot használják, kivéve, ahol nem :P
Pl ennél: 大人 otona (felnőtt).
A kínai és a japán nyelv nagyjából úgy viszonyulnak egymáshoz, mint a latin és az angol. Nyelvtanilag semmi közük egymáshoz, de a mai angol nyelv szókészletének legalább a fele latin eredetű. Ugyanígy a japánban is rengeteg szó (főleg a bonyolultabb szóösszetételek) Kínából ered, ezért maradtak meg a kínai olvasatukban.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!