Mit jelentenek a mondatok?
Hogy lehetne lefordítani a Mr. Off-on-Time becenevet? (Olyas valakire mondták, aki szívesen kerüli a munkát, és a munkahelyéről is mindig eliszkol haza, ha túlóráról van szó. )
Esetleg ha valakinek segít, akkor itt a mondat, amiben szerepel: If Mr. Off-on-Time was going to stake out her family 24/7 we'd have a chance, but...
I'm sure you thought that you might've gotten through to some of the people here with whatever you consider is justice,but that won't work on me.
Am mondatban a "with whatever you consider is justice" tagmondatot nem igazán tudom érteni.
Biztos vagyok benne, azt gondolta, hogy átkutathat néhány itteni embert.... de az rajtam nem működik.
I wanted to find out more about the man who showed me such a gentle profile for the first time.
A "gentle profile-t hogy lehetne jobban fordítani?
Jobban meg akartam ismeri a férfit, aki első alkalommal ilyen nyájas oldalát mutatta meg nekem.
What lies beyond that are the smiles of those who care for him.
Ez a mondat nagyon nem igazán értem, valami olyasmit szűrök le belőle, hogy Milyen hazugságok lehetnek azok mosolya mögött, akik törődnek vele?
Esetleg ha itt is segít a többi mondat megléte:
I wanted to find out more about the man who showed me such a gentle profile for the first time. What is he thinking? Who is he thinking about? What lies beyond that are the smiles of those who care for him.
That's what I felt. But... ...I still don't know that answer.
"Mr. Későn érkező"
"Bármivel, amit igazságszolgáltatásnak gondolsz"
Szerintem a nyájas az jó ide, vagy esetleg az érzékeny oldalát.
Milyen hazugságok lehetnek azok mosolya mögött, akik törödnek vele. (ellentét a mosoly és hazugság között).
Get through to: Succeed in communicating with someone in a meaningful way.
Mintha ezt már egyszer megtárgyaltuk volna. :D
Nem lehet Mr Keson-Erkezo.
Off on time - lelep idobe.
I’m sure… - Biztos vagyok benne, hogy azt hitte, néhány embernek el tudja adni azt, amit maga igazságnak vél (bármi legyen is az:), de nálam ez nem fog működni. (get through to - succeed in communicating with // think – nem csak „gondol”! I think… azt hiszem/úgy vélem/szerintem…)
I wanted to find out - Szerettem volna többet tudni/Többet akartam tudni arról a férfiról, aki első alkalommal a szelíd arcát mutatta meg nekem. Mire gondol? Kire gondol? Ami ezen túl van, az azoknak a mosolya, akik törődnek vele.
Így éreztem. De… még mindig nem tudom a választ.
(jó a ’nyájas oldalát’ is:)
(Közben látom, amíg gépeltem, megelőztek a "get through"-val...)
Köszi a válaszokat! ^^
#2 Igen, amikor megláttam a hozzászólásod, már nekem is eszembe jutott, hogy ez nagyon ismerős. Legközelebb jobban odafigyelek erre.
Az utolsó mondatnál nem értem, hogy sikerült hazugságot belecsempésznem a fordításhoz, de úgy látszik, akkor teljesen másra sikerült gondolnom. :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!