Hogy helyesek/Mit jelentenek a mondatok?
children's traffic safety class - a gyerekek közlekedésbiztosnsági osztálya? (rendezvény, ahol a gyerekeknek előadást tartanak a rendőrlétről, a helyes közlekedésről...)
uncured ham - füstöletlen sonka
We're just going to get a blood cell count. - Csak megszámoljuk a vérsejtjeid számát? (egyik szereplő beteg, és az orvos ismerőse vért akar venni tőle; szerintem csak azért mondja az orvosa, hogy megnyugtassa)
It'd be a pain if they were able to get treated. - Problémás lenne, ha ők képesek lettek volna.... (mi itt a get treated? olyan jelentést találtam neki, hogy kezelni, de mégis mit? )[a szereplőkhöz "ellenségeskedő" ismerősök látogatnak el, és az egyik meg akarja verni őket, a másik meg azt mondja, hogy nem érdekli, de legalább akkor rendesen csinálja]
Előre is köszönöm szépen, ha valaki rám fordítja az idejét, és segít akármelyik mondat értelmezésében! :)
Szerintem:
Igen
Igen, valami nem fustolt, nem pacolt sonka
Igen
Kar lenne, ha csak annyira verned meg oket, hogy konnyen meggyogyuljanak (kezeljek oket)?
A class itt szerintem nem osztály, hanem óra, előadás. Nem tudom, van-e bevett neve. Közlekedésbiztonság, közlekedési ismeretek...
A sonka simán nyers (nem főtt, nem pácolt, nem füstölt, "kezeletlen")
Igen, "csak vérsejtszámlálást végzünk".
Ehhez jó volna szövegkörnyezet, a körbeírás nekem legalábbis nem segített. Talán másnak...
Aha, ez az. Köszi, egyes!
Bosszantó lenne, ha... (és itt szövegkörnyezettől függően elszakadhatsz az eredetitől, ahogy az egyes is; lehetne még: könnyen megúsznák/félmunkát végeznél... stb.)
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!