Mit jelentenek az alábbi mondatok?
Rei, you take the front. - Rei, menj a frontra? (ilyen helyszíni rajtaütés van a rendőrök részéről, - és itt a helyezkedést beszélik meg - egy drogüzletet fognak lekapcsolni)
-----------------------------------------------
Jeez, you're smothering. (Ezt egy személyre mondják, de nem tudom, hogy magyarul micsoda is lehetne. Láttam ilyen megfojt, megfullaszt jelentéseket, de nem vagyok benne biztos, hogy illenének ide.
Angol jelentésileg ilyeneket találtam:
a. To suffocate.
b. To be extinguished.
2. To be concealed or suppressed.
3. To be surfeited with an emotion.
Itt az egész párbeszéd, ha esetleg az jobban rávezet:
- My justice isn't to turn something right into something wrong. Just like Mr. Imaoji said, if the truth keeps getting twisted, we might lose something important. That's the last thing I want to do.
- Jeez, you're smothering. You know that? You really are.
------------------------------
Then I'd like a caramel macchiato with an extra shot. Oh, and make it soy, please.
Akkor szeretnék egy caramel macchiato-t .... Ó, és ... , kérlek.
Itt mi az az extra shot? És a make it soy? Csináld szójával/tegyél bele szóját? Vagy esetleg szójatejre kell itt gondolni?
----------------------------------------------
But then wouldn't the truth get twisted?
De akkor nem ferdülne el az igazság?
Esetleg ha itt is segít a többi mondat megléte:
- I mean, keeping him here would be an option, too.It's a chance to find out about his other possible crimes, too.This could be pretty beneficial to STAND.
- But then wouldn't the truth get twisted?
-----------------------------
Előre is köszi a segítséget! :)
Rei, you take the front. - Rei, te menj elől.
-----------------------------------------------
Jeez, you're smothering. - Te jó ég, túl sok vagy.
Ezt nehéz lefordítani, de szabad fordításban ezt jelenti itt.
------------------------------
Then I'd like a caramel macchiato with an extra shot. Oh, and make it soy, please.
"shot" a feles pohárnak felel meg, azaz rövid italnak. Itt nem értem mire utal vele.
"and make it soy" szójából kéri (?)
bevallom, nem tudom mit akar ezekkel mondani
----------------------------------------------
But then wouldn't the truth get twisted?
De akkor nem ferdülne el az igazság? - Igen, ezt jelenti.
take the front = menj előre, vezesd a sort
smothering = rátelepszik, fojtogatóan ráül valakire, uralkodik rajta
extra shot = két adagot főzess bele, tkp dupla erős kávé (de rendes mennyiség, tehát ettől még nem rövid kávé)
soy = nekem sincs jobb ötletem, mint szójatej
truth get twisted = igen, elferdül v kifordul az igazság
"shot" a feles pohárnak felel meg,
Alkoholos ital esetén igen.
Kávé esetén egy adag kávépor, amennyit belefőznek. De az extra shot már a második adag, ugyanannyi kávéitalba.
- smothering - jó az egyesé, ez a "nyomasztó vagy, öregem" kategória :)
- caramel merő véletlenségből nem karamellás? - Akkor kérek egy karamellás macchiatót extra adaggal. Ó, és szója legyen, kérem. - és igen, én is úgy tudom elképzelni, hogy azt kéri, szójatejjel készüljön, ne rendessel. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!